1 |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
ቀዳሚሁ ፡ አኮኑ ፡ ጽላሎት ፡ ውእቱ ፡ ሕይወቱ ፡ ለእጓለ ፡ እመ ፡ ሕያው ፡ ዲበ ፡ ምድር ። ወንብረቱሂ ፡ ከመ ፡ ዐሳብ ፡ ዘለለ ፡ ዕለቱ ።
|
2 |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
ወእማእኮ ፡ ከመ ፡ ገብር ፡ ዘያደሉ ፡ ለእግዚኡ ፡ ወያደምፅ ፡ ጸሎቶ ። አው ፡ ከመ ፡ ገባኢ ፡ ዘይሴፎ ፡ ዐስቦ ።
|
3 |
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
|
ከማሁ ፡ አነሂ ፡ ተዐገስኩ ፡ አውራኀ ፡ ከንቱ ። ሌሊትየሂ ፡ ተውህበ ፡ ሊተ ፡ ጻዕር ።
|
4 |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
|
እመ ፡ ኖምኩ ፡ እብል ፡ ማእዜ ፡ እንጋ ፡ ይጸብሕ ፡ ወእመ ፡ ነቃህኩ ፡ ማእዜ ፡ ካዕበ ፡ ይመሲ ። ጸገብኩ ፡ ሕማመ ፡ እምነግህ ፡ እስከ ፡ ሰርክ ።
|
5 |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
|
በኍበኍ ፡ ሥጋየ ፡ በዕጸያት ፡ ወመግል ። ኃለቁ ፡ እንዘ ፡ አሐክክ ፡ ጸውበ ፡ ወዕንጳዕንጴ ፡ ወሐመደ ፡ ኮንኩ ።
|
6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
ቀሊለ ፡ ኮነት ፡ ሕይወትየ ፡ ከመ ፡ ነገር ። ወተሐጐልኩ ፡ በተሰፍዎ ፡ ከንቱ ።
|
7 |
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
|
ተዘከር ፡ ከመ ፡ ነፍስ ፡ ይእቲ ፡ ሕይወትየ ። ወኢትገብእ ፡ ትርአይ ፡ ዐይንየ ፡ ሠናይተ ።
|
8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
|
ወኢይሬኢ ፡ ዐይነ ፡ ዘይሬእየኒ ። ወእመሂ ፡ ነጸረኒ ፡ ኢይሄሉ ፡ እንከ ።
|
9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
ከመ ፡ ደመና ፡ ዘነጽሐ ፡ እምሰማይ ። እስመ ፡ እምከመ ፡ ወረደ ፡ ሰብእ ፡ ውስተ ፡ መቃብር ።
|
10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
ኢየዐርግ ፡ እንከ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ። ወኢያአምር ፡ እንከ ፡ ብሔሮ ።
|
11 |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
|
በእንተዝ ፡ አነሂ ፡ ኢይምሕክ ፡ አፉየ ። ወእነብብ ፡ ጻዕረ ፡ መንፈስየ ። ወእከሥት ፡ ምረረ ፡ ነፍስየ ፡ ዘላዕሌየ ።
|
12 |
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
|
ከመ ፡ ባሕር ፡ ኮነኒ ፡ አንብዕየ ። እስመ ፡ አዘዝከ ፡ ዐቃቤ ፡ ላዕሌየ ።
|
13 |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
|
እቤ ፡ ዐራትየኑ ፡ እንጋ ፡ ትናዝዘኒ ። ወያልህየኒኑ ፡ ምስካብየ ።
|
14 |
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
|
ወትጌርመኒ ፡ በሕልም ፡ ወታደነግፀኒ ፡ በራኢይ ።
|
15 |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
|
ኮነ ፡ ስልጣን ፡ ለነፍስየ ፡ እምላዕሌየ ። ወአሙት ፡ ለአዕጽምትየ ።
|
16 |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
|
ቦኑ ፡ ለዓለም ፡ አሐዩ ፡ ከመ ፡ እትዐገስ ። ርሕቀ ፡ እምኔየ ፡ ከንቱ ፡ ውእቱ ፡ ሕይውትየ ።
|
17 |
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
|
ምንትኑ ፡ ሰብእ ፡ ከመ ፡ ታዕብዮ ። ወከመ ፡ ተኃውጾ ፡ ልቦ ።
|
18 |
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
|
ኦው ፡ ከመ ፡ ትዋኅዮ ፡ እስከ ፡ ይጸብሕ ። አው ፡ ትኰንኖ ፡ በውስተ ፡ ዕረፍቱ ።
|
19 |
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
|
እስከ ፡ ምንትኑ ፡ ኢትሤኅተኒ ። እስከ ፡ እውኅጥ ፡ ምራቂየ ፡ እንዘ ፡ የኀንቀኒ ።
|
20 |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
ወእመሂ ፡ አነ ፡ አበስኩ ፡ ምንተ ፡ እንከ ፡ እክል ፡ ገቢረ ። ዘታአምር ፡ ልበ ፡ እጓለ ፡ እመ ፡ ሕያው ። ወለምንት ፡ ፈጠርከኒ ፡ በአምሳሊከ ። አነሁ ፡ ዳእሙ ፡ ከበድኩከ ።
|
21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
|
ወለምንት ፡ ኢገበርከ ፡ በዘ ፡ ይትረሳዕ ፡ ኀጢአትየ ፡ ወበዘ ፡ ይነጽሕ ፡ ጌጋይየ ። ወይእዜሰ ፡ እወርድ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ኀበ ፡ ኢይነቅህ ፡ እንከ ።
|