1 |
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
|
ወእምድኅረዝ ፡ አእመርነ ፡ ከመ ፡ ይእቲ ፡ ደሴት ፡ ዘትሰመይ ፡ መለያጥ ።
|
2 |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
|
ወመሐሩነ ፡ አረሚ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ህየ ፡ ወአሠነዩ ፡ ላዕሌነ ፡ ወአንደዱ ፡ እሳተ ፡ ወአስተጋብኡነ ፡ ለኵልነ ፡ ከመ ፡ ንስሐን ፡ እምጽንዓተ ፡ ቍር ፡ ወእምብዝኀተ ፡ ዝናም ።
|
3 |
And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
|
ወአስተጋብአ ፡ ጳውሎስ ፡ ብዙኀ ፡ ሐስረ ፡ ወወገረ ፡ ላዕለ ፡ እሳት ፡ ወወፅአተ ፡ አፍዖት ፡ እምላህበ ፡ እሳት ፡ ወነሰከቶ ፡ ለጳውሎስ ።
|
4 |
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
|
ወሶበ ፡ ርእዩ ፡ አረሚ ፡ አፍዖተ ፡ ስቅልተ ፡ ላዕለ ፡ እደ ፡ ጳውሎስ ፡ ተባሀሎ ፡ በበይናቲሆሙ ፡ ዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ ይመስል ፡ ቀታሌ ፡ ነፍስ ፡ ድኂኖ ፡ እምባሕር ፡ ኢኀደገ ፡ ፍርደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ይሕየው ።
|
5 |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
|
ወነገፈ ፡ ጳውሎስ ፡ እዴሁ ፡ ወነጽሓ ፡ ለአፍዖት ፡ ውስተ ፡ እስት ፡ ወኢረከበ ፡ ሕሡመ ።
|
6 |
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
|
ወእሙንቱሰ ፡ መሰሎሙ ፡ ከመ ፡ በጊዜሃ ፡ ይመውት ። ወቆሙ ፡ ጕንዱየ ፡ እንዘ ፡ ይኔጽርዎ ። ወሶበ ፡ ርእዩ ፡ ከመ ፡ አልቦ ፡ ዘብእሶ ፡ ሜጡ ፡ ካዕበ ፡ ቃሎሙ ፡ ወይቤሉ ፡ አምላክ ፡ ውእቱ ።
|
7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
|
ወሀለወት ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ መካን ፡ ዐጸዱ ፡ ለብእሲ ፡ ዘስሙ ፡ ፑፕልዩስ ፡ ወሥዩም ፡ ውእቱ ፡ በይእቲ ፡ ደሴት ፡ ወተወክፈነ ፡ ኀቤሁ ፡ ውስተ ፡ ማኅደሩ ፡ ሠሉሰ ፡ መዋዕለ ፡ በትፍሥሕት ።
|
8 |
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
|
ወሀሎ ፡ አሐዱ ፡ ሕሙም ፡ አቡሁ ፡ ለፑፕልዩስ ፡ ዘቦቱ ፡ ሕማመ ፡ አማዑት ፡ ወቦአ ፡ ኀቤሁ ፡ ጳውሎስ ፡ ወጸለየ ፡ ወአንበረ ፡ እዴሁ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወአሕየዎ ።
|
9 |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
|
ወሶበ ፡ ርእዩ ፡ ዘገብረ ፡ ዘንተ ፡ አምጽኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ኵሎ ፡ ድዉያነ ፡ ዘውስተ ፡ ውእቱ ፡ ደሴት ፡ ወአሕየዎሙ ።
|
10 |
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
|
ወአክበሩነ ፡ ፈድፋደ ፡ ዐቢየ ፡ ክብረ ፡ ወሶበ ፡ ወፃእነ ፡ ሥአነቁነ ፡ በሑረትነ ፡ እምኀቤሆሙ ።
|
11 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
|
ወእምድኅረ ፡ ሠለስቱ ፡ ወርኅ ፡ ዐረግነ ፡ ዲበ ፡ ሐመረ ፡ ሰበአ ፡ እስክንድርያ ፡ ዘከረመ ፡ በይእቲ ፡ ደሴት ፡ ወባቲ ፡ ላዕሌሃ ፡ ለይእቲ ፡ ሐመር ፡ ትእምርተ ፡ ዲዮስ ፡ ቆሮስ ፡ ዘውእቱ ፡ አምላከ ፡ ኖትያት ።
|
12 |
And landing at Syracuse, we tarried there three days.
|
ወነገድነ ፡ ወበጻሕነ ፡ ሰራኩስ ፡ ወነበርነ ፡ ህየ ፡ ሠሉሰ ፡ መዋዕለ ።
|
13 |
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
|
ወነገድነ ፡ እምህየ ፡ ወበጻሕነ ፡ ለሀገረ ፡ ራቅዩን ፡ ወበሳኒታ ፡ ወፃእነ ፡ ወእምድኅረ ፡ አሐቲ ፡ ዕለት ፡ ነፍኀ ፡ ነፋስ ፡ እምገቦሃ ፡ ወወሰደነ ፡ ክልኤተ ፡ ዕለተ ፡ እስከ ፡ አብጽሐነ ፡ ፑቲዮሉስ ፡ እንተ ፡ ሀገረ ፡ ኢጣሊያ ።
|
14 |
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
|
ወረከብነ ፡ በህየ ፡ አኀዊነ ፡ ወአእተዉነ ፡ ወነበርነ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ፡ ወእምዝ ፡ ሖርነ ፡ ወበጻሕነ ፡ ሮሜ ።
|
15 |
And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
|
ወሶበ ፡ ሰምዑ ፡ አኀዊነ ፡ እለ ፡ ሀለዉ ፡ ህየ ፡ ወወፅኡ ፡ ወተቀበሉነ ፡ ለምሥያጥ ፡ ዘስሙ ፡ አፍዩስ ፡ ፉሩስ ፡ ወእስከ ፡ ሠለስቱ ፡ ከዋኒት ። ወሶበ ፡ ርእዮሙ ፡ ጳውሎስ ፡ አእኰተ ፡ እግዚአብሔርሃ ፡ ወተጸናዐነ ።
|
16 |
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
|
ወቦእነ ፡ ሮሜ ፡ ወአብሖ ፡ ሐቢ ፡ ለጳውሎስ ፡ ከመ ፡ ይንበር ፡ ኀበ ፡ ፈቀደ ። ወባሕቱ ፡ ዐቃቢሁሰ ፡ ምስሌሁ ።
|
17 |
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
|
ወእምድኅረ ፡ ሠለስቱ ፡ ዕለት ፡ ለአከ ፡ ጳውሎስ ፡ ይጸውዕዎሙ ፡ ለሊቃውንተ ፡ አይሁድ ። ወመጽኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ብዙኅ ፡ ሰብእ ። ወሶበ ፡ ተጋብኡ ፡ ይቤሎሙ ፡ አልቦ ፡ እኩይ ፡ ዘገበርኩ ፡ አኀዊነ ፡ ለሕዝብ ፡ ወኢዲበ ፡ ኦሪት ፡ ወበከመ ፡ ሞቅሑኒ ፡ በኢየሩሳሌም ፡ ወመጠዉኒ ፡ ለሰብአ ፡ ሮሜ ።
|
18 |
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
|
ወሐቲቶሙ ፡ ፈቀዱ ፡ ያሕይዉኒ ፡ እሙንቱ ፡ ሶበ ፡ ኢረከቡ ፡ ላዕሌየ ፡ ጌጋየ ፡ በዘእመውት ።
|
19 |
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
|
ወሶበ ፡ ተንሥኡ ፡ አይሁድ ፡ ይትቃወሙኒ ፡ ተማኅፀንኩ ፡ ሎሙ ፡ በቄሳር ፡ ንጉሥ ፡ ወአኮሰ ፡ ከመ ፡ አስተዋድዮሙ ፡ ለሕዝብየ ።
|
20 |
For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
|
ወበእንተዝኬ ፡ አስተብቋዕኩክሙ ፡ ከመ ፡ ትምጽኡ ፡ ኀቤየ ፡ ከመ ፡ አስምዕክሙ ፡ ወእንግርክሙ ፡ እስመ ፡ በእንተ ፡ ተስፋሆሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ተሞቃሕኩ ፡ በዝንቱ ፡ ሰናስል ።
|
21 |
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
|
ወይቤልዎ ፡ ረበናተ ፡ አይሁድ ፡ ለነሰ ፡ ኢበጽሐነ ፡ መጽሐፈ ፡ መልእክት ፡ እምድረ ፡ ይሁዳ ፡ በእንቲአከ ፡ ወኢአሐዱ ፡ እምአኀው ፡ እለ ፡ መጽኡ ፡ እምኢየሩሳሌም ፡ ኢተናገረ ፡ ቅድመ ፡ ወኢዜነዉነ ፡ በእንቲአከ ፡ በነገር ፡ እኩይ ።
|
22 |
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
|
አላ ፡ ንሕነ ፡ ንፈቱ ፡ ንስማዕ ፡ እምኔከ ፡ አሚኖተከ ፡ ወበእንተ ፡ ትምህርተ ፡ ሕግ ፡ ዘትብል ፡ እስመ ፡ ሰማዕነ ፡ ከመ ፡ በኵለሄ ፡ ትትከሓዱ ።
|
23 |
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
|
ወእምዝ ፡ ዐደሞሙ ፡ ዕለተ ፡ በዘይመጽኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ወመጽኡ ፡ ኀቤሁ ፡ ብዙኃን ፡ ኀበ ፡ ሀሎ ፡ የኀድር ። ወነገሮሙ ፡ በእንተ ፡ መንግሥተ ፡ እግዚአብሔር ፡ እንዘ ፡ ያስምዖሙ ፡ ወያአምኖሙ ፡ በእንተ ፡ እግዚኦ ፡ ኢየሱስ ፡ እምኦሪተ ፡ ሙሴ ፡ ወእምነቢያት ፡ እምነግህ ፡ እስከ ፡ ሰርክ ።
|
24 |
And some believed the things which were spoken, and some believed not.
|
ወቦ ፡ እለሂ ፡ አምንዎ ፡ ወመንፈቆሙሰ ፡ አበይዎ ።
|
25 |
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
|
ወእንዘ ፡ ኢየኀብሩ ፡ ተመይጡ ፡ እምኀቤሁ ። ወይቤሎሙ ፡ ጳውሎስ ፡ ከመዝ ፡ አማን ፡ ይቤ ፡ መንፈስ ፡ ቅዱስ ፡ በቃለ ፡ ኢሳይያስ ፡ ነቢይ ፡ ለአበዊነ ፡ እንዘ ፡ ይብል ።
|
26 |
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
|
ሑር ፡ ኀበ ፡ ዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ወበሎ ፡ ሰሚዐ ፡ ትሰምዑ ፡ ወኢትሌብዉ ፡ ወርእየ ፡ ትሬእዩ ፡ ወኢታአምሩ ።
|
27 |
For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
|
እስመ ፡ ገዝፈ ፡ ልቦሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ወድንቅወ ፡ ሰምዑ ፡ በእዘኒሆሙ ፡ ወከደኑ ፡ አዕይንቲሆሙ ፡ ከመ ፡ ኢይርአዩ ፡ በአዕይንቲሆሙ ፡ ወኢይስምዑ ፡ በእዘኒሆሙ ፡ ወኢይለብዉ ፡ በልቦሙ ፡ ወኢይትመየጡ ፡ ወኢይሣሀሎሙ ።
|
28 |
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
|
አእምሩ ፡ እንከ ፡ ከመ ፡ ለአሕዛብ ፡ ትከውን ፡ ዛቲ ፡ ሕይወት ፡ እንተ ፡ እምኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወእሙንቱ ፡ እለ ፡ ይሰምዕዎ ።
|
29 |
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
|
|
30 |
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
|
ወነበረ ፡ ጳውሎስ ፡ ኀበ ፡ መካን ፡ ዘተዐሰበ ፡ በንዋዩ ፡ ክልኤተ ፡ ዐመተ ፡ ወይትቄበል ፡ ኵሎ ፡ ዘአተወ ።
|
31 |
Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
|
ወይጼውዖሙ ፡ ለመንግሥተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይሰብክ ፡ ወይሜህር ፡ በእንተ ፡ እግዚእነ ፡ ኢየሱስ ፡ ክርስቶስ ፡ እንዘ ፡ ክሡተ ፡ ይነግር ፡ ወአልቦ ፡ ዘይከልኦ ።
|