መእለሺ


View Bible Verses in two languages side by side

Previous

Genesis 38

Books       Chapters
Next
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. ወእምዝ ፡ ወረደ ፡ ይሁዳ ፡ በእማንቱ ፡ መዋዕል ፡ እምኀበ ፡ አኀዊሁ ፡ ወኀደረ ፡ ኀበ ፡ አሐዱ ፡ አዶላማዊ ፡ ዘስሙ ፡ ኤ[ራ]ስ ።
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. ወርእየ ፡ አሐተ ፡ ወለተ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ ከናናዊ ፡ ወስማ ፡ ሤዋ ፡ ወነሥኣ ፡ ወአውሰባ ።
3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ዔር ።
4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. ወፀንሰት ፡ ዓዲ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ አውናን ።
5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. ወዓዲ ፡ ደገመት ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመይዎ ፡ ስሞ ፡ ሴሎም ፤ በውስተ ፡ ብሔር ፡ ዘስሙ ፡ ኮሰቤ ፡ ሀለወት ፡ አመ ፡ ወለደቶሙ ።
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. ወነሥአ ፡ ይሁዳ ፡ ብእሲተ ፡ ለወልዱ ፡ ለዔር ፡ በኵሩ ፡ እንተ ፡ ስማ ፡ ትዕማር ።
7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. ወኮነ ፡ ዔር ፡ በኵሩ ፡ ለይሁዳ ፡ እኩየ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወቀተሎ ፡ እግዚአብሔር ።
8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. ወይቤሎ ፡ ይሁዳ ፡ ለአውናን ፡ ባእ ፡ ኀበ ፡ ብእሲተ ፡ እኁከ ፡ ወተሐመዋ ፡ ወአቅም ፡ ዘርአ ፡ ለእኁከ ።
9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. ወሶበ ፡ አእመረ ፡ አውናን ፡ ከመ ፡ ኢኮነ ፡ ሎቱ ፡ ዘርእ ፡ ሶበ ፡ ቦአ ፡ ኀበ ፡ ብእሲተ ፡ እኁሁ ፡ ይክዑ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ከመ ፡ ኢየሀብ ፡ ዘርአ ፡ ለእኁሁ ።
10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. ወእኩየ ፡ ኮነ ፡ ውእቱኒ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ከመዝ ፡ ገብረ ፡ ወቀተሎ ፡ ሎቱኒ ።
11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. ወይቤላ ፡ ይሁዳ ፡ ለትዕማር ፡ መርዓቶሙ ፡ ንበሪ ፡ ማዕሰብኪ ፡ ውስተ ፡ ቤተ ፡ አቡኪ ፡ እስከ ፡ ይልህቅ ፡ ሴሎም ፡ ወልድየ ፡ እስመ ፡ ይቤ ፡ ዮጊ ፡ ይመውትኒ ፡ ዝኒ ፡ ከመ ፡ አኀዊሁ ፡ ወሖረት ፡ ትዕማር ፡ ወነበረት ፡ ቤተ ፡ አቡሃ ።
12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. ወሶበ ፡ ተፈጸመ ፡ መዋዕሊሃ ፡ ሞተት ፡ ሤዋ ፡ ብእሲተ ፡ ይሁዳ ፡ ወነጊፎ ፡ ላሐ ፡ ይሁዳ ፡ ዐርገ ፡ ኀበ ፡ ይቀርፅ ፡ አባግዒሁ ፡ ውእቱ ፡ ወዔራስ ፡ ኖላዊሁ ፡ [አዶላማዊ ፡ ] ውስተ ፡ ቴ[ምና] ።
13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. ወአይድዕዋ ፡ ለትዕማር ፡ መርዓቶሙ ፡ ወይቤልዋ ፡ ናሁ ፡ ሐሙኪ ፡ የዐርግ ፡ ውስተ ፡ ቴ[ምና] ፡ ይቅርፅ ፡ አባግዒሁ ።
14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. ወኀደገት ፡ አልባሲሃ ፡ ዘመበለታ ፡ ወለብሰት ፡ ሞጣሕታ ፡ ወተንሥአት ፡ ወነበረት ፡ ውስተ ፡ አንቀጽ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ዘቴ[ምና] ፡ እስመ ፡ ርእየት ፡ ከመ ፡ ልህቀ ፡ ሴሎም ፡ ወውእቱሰ ፡ ኢፈቀደ ፡ የሀባ ፡ ኪያሃ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።
15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. ወሶበ ፡ ርእያ ፡ ይሁዳ ፡ አም[ሰላ] ፡ ዘማ ፡ እስመ ፡ ተገልበበት ፡ ገጻ ፡ ወኢያእመራ ።
16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? ወተግሕሠ ፡ ኀቤሃ ፡ እምውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወይቤላ ፡ አብእኒ ፡ ኀቤኪ ፡ ወትቤሎ ፡ ምንተ ፡ ትሁበኒ ፡ እመ ፡ ቦእከ ፡ ኀቤየ ።
17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? ወይቤላ ፡ አነ ፡ እፌኑ ፡ ለኪ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ እምውስተ ፡ አባግዒነ ፡ ወትቤሎ ፡ ሀበኒ ፡ አኅዘ ፡ እስከ ፡ ትፌኑ ፡ ሊተ ።
18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. ወይቤላ ፡ ምንተ ፡ እሁበኪ ፡ አኅዘ ፡ ወትቤሎ ፡ ሕልቀተከ ፡ ወቆብዐከ ፡ ወበትረከ ፡ እንተ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ ወወሀባ ፡ ወቦአ ፡ ኀቤሃ ፡ ወፀንሰት ።
19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. ወተንሥአት ፡ ወሖረት ፡ ወአንበረት ፡ ውእተ ፡ አልባሲሃ ፡ ወለብሰት ፡ አልባሰ ፡ መበለታ ።
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. ወፈነወ ፡ ላቲ ፡ ይሁዳ ፡ ውእተ ፡ ማሕስአ ፡ ጠሊ ፡ ምስለ ፡ ኖላዊሁ ፡ አዶ[ላ]ማዊ ፡ ከመ ፡ ይንሣእ ፡ አኅዞ ፡ እምኀበ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ ወኢረከባ ።
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. ወተስእለ ፡ ለሰብአ ፡ ውእቱ ፡ ብሔር ፡ ወይቤ ፡ አይቴ ፡ ዛቲ ፡ ዘማ ፡ እንተ ፡ ነበረት ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወይቤልዎ ፡ አልቦቱ ፡ ዝየሰ ፡ ዘማ ።
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. ወገብአ ፡ ኀበ ፡ ይሁዳ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢረከብክዋ ፡ ወሰብአ ፡ ውእቱኒ ፡ ብሔር ፡ ይቤሉኒ ፡ አልቦ ፡ ዝየሰ ፡ ዘማ ።
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. ወይቤ ፡ ይሁዳ ፡ ኅዱግዎ ፡ ላቲ ፡ አላ ፡ ከመ ፡ ኢይሥሐቁ ፡ ላዕሌነ ፡ ፈነውኩ ፡ አንሰ ፡ ማሕስአሂ ፡ ወሶበ ፡ ኢረከብካሃሰ ፡ ኮነ ።
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. ወእምዝ ፡ እምድኅረ ፡ ሠለስቱ ፡ አውራኅ ፡ ዜነውዎ ፡ ለይሁዳ ፡ ወይቤልዎ ፡ ዘመወት ፡ ትዕማር ፡ መርዓትክሙ ፡ ወናሁ ፡ ፀንሰት ፡ በዝሙት ፡ ወይቤ ፡ ይሁዳ ፡ ያውፅእዋ ፡ ወያውዕይዋ ።
25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. ወእንዘ ፡ ይወስድዋ ፡ ለአከት ፡ ኀበ ፡ ሐሙሃ ፡ ወትቤሎ ፡ ዝንቱአ ፡ ዘመኑአ ፡ ወዘአይኑአ ፡ ብእሲአ ፡ ዝንቱአ ፡ ፅንስአ ፡ ወትቤሎ ፡ ርኢአ ፡ ዘንተአ ፡ ቆብዐአ ፡ ወዘንተአ ፡ በትረአ ።
26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. ወርእየ ፡ ይሁዳ ፡ ወይቤ ፡ ጸድቀት ፡ ትዕማር ፡ እምኔየ ፡ እስመ ፡ ኢወሀብክዋ ፡ ሴሎምሃ ፡ ወልድየ ፡ (ወኀደጋ ፡ ቀቲሎታ ፡ እንከ  ፡ ) ወኢደገመ ፡ ይሁዳ ፡ ቀሪቦታ ።
27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ወለደት ፡ ወመንታ ፡ ሀለወ ፡ ውስተ ፡ ከርሣ ።
28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ትወልድ ፡ [አውፅአ ፡ እዴሁ ፡ አሐዱ ፡ ወነሥአት ፡ ] መወልድ ፡ ወአሰረት ፡ ለየ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ወትቤ ፡ ዝንቱ ፡ ይቀድም ፡ ወፂአ ።
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. ወሶበ ፡ [አሰሰለ ፡ እዴሁ ፡ ወፅአ ፡ እኁሁ ፡ ወትቤ ፡ ዕፁብ ፡ ውእቱ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ፋሬስ ።
30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. ወእምድኅሬሁ ፡ ] ወፅአ ፡ እኁሁኒ ፡ ወዝክቱሂ ፡ ዘውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለይ ፡ ሰመየት ፡ ስሞ ፡ ዛራ ።
Previous

Genesis 38

Books       Chapters
Next


View Bible Verses in two languages side by side