መእለሺ


View Bible Verses in two languages side by side

Previous

Genesis 31

Books       Chapters
Next
1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. ወሰምዐ ፡ ያዕቆብ ፡ ነገሮም ፡ ለደቂቀ ፡ ላባ ፡ ዘይቤሉ ፡ ነሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ኵሎ ፡ ንዋየ ፡ አቡነ ፡ ወእምንዋየ ፡ አቡነ ፡ አጥረዮ ፡ ለዝንቱ ፡ ኵሉ ፡ ክብር ።
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. ወርእዮ ፡ ያዕቆብ ፡ ለላባ ፡ ከመ ፡ አኮ ፡ ከመ ፡ ትካት ፡ ገጹ ፡ ምስሌሁ ።
3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. ወይሌሎ ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለያዕቆብ ፡ ግባዕ ፡ ብሔረ ፡ አቡከ ፡ ወኀበ ፡ አዝማዲከ ፡ ወእሄሉ ፡ ምስሌከ ።
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, ወጸውዖን ፡ ያዕቆብ ፡ ለልያ ፡ ወለራሔል ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ፡ ኀበ ፡ ምርዓይ ።
5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. ወይቤሎን ፡ ናሁ ፡ አነ ፡ እሬኢ ፡ ገጾ ፡ ለአቡክን ፡ ከመ ፡ ኢኮነ ፡ ምስሌየ ፡ ከመ ፡ ትካት ፡ ወአምላኩ ፡ ለአቡየ ፡ ሀሎ ፡ ምስሌየ ።
6 And ye know that with all my power I have served your father. ታአምራ ፡ ከመ ፡ በኵሉ ፡ ኀይልየ ፡ ተቀነይኩ ፡ ለአቡክን ።
7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. ወአቡክንሰ ፡ አሕዘነኒ ፡ ወወለጠ ፡ ዐስብየ ፡ ዘዐሥሩ ፡ አባግዕ ፡ ወኢያብሖ ፡ እግዚአብሔር ፡ ያሕሥም ፡ ላዕሌየ ።
8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. ለእመ ፡ ይቤለኒ ፡ ዘሕብር ፡ ይኩን ፡ ዐስብከ ፡ ወይወልዳ ፡ ኵሎን ፡ አባግዕ ፡ ዘሕብር ፡ ወለእመ ፡ ይቤለኒ ፡ ጻዕዳ ፡ ይኩን ፡ ዐስብከ ፡ ይወልዳ ፡ ኵሎን ፡ ጸዐዳ ።
9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. ወነሥአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኵሎ ፡ አባግዒሁ ፡ ለአቡክን ፡ ወወሀበኒዮን ፡ ሊተ ።
10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. ወእምዝ ፡ አመ ፡ ይፀንሳ ፡ እሬኢ ፡ በአዕይንትየ ፡ በሕልም ፡ ወናሁ ፡ አብሓኵ ፡ ዘአባግዕ ፡ ወዘአጣሊ ፡ የዐርጉ ፡ ዲበ ፡ አጣሊ ፡ ወዲበ ፡ አባግዕ ፡ ጻዕዳ ፡ ወ[ዘ]ሕብርኒ ፡ ወዘሕብረ ፡ ሐመድ ፡ ወኰሠኰሥ ።
11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. ወይቤለኒ ፡ መልአ[ከ] ፡ እግዚአብሔር ፡ በሕልም ፡ ያዕቆብ ፡ ያዕቆብ ፡ ወእቤ ፡ ነየ ፡ አነ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ።
12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. ወይቤለኒ ፡ ነጽር ፡ በአዕይንቲከ ፡ ወርኢ ፡ አብሓኵ ፡ ዘአጣሊ ፡ ወዘአባግዕ ፡ የዐርጉ ፡ ዲበ ፡ አጣሊ ፡ ወዲበ ፡ አባግዕ ፡ ጸዐዳ ፡ ወዘሕብርኒ ፡ ወዘሕብረ ፡ ሐመድ ፡ ወዘኰሠኰሥ ፡ እስመ ፡ ርኢኩ ፡ ኵሎ ፡ ዘይገብር ፡ ላዕሌከ ፡ ላባ ።
13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ዘአስተርአይኩከ ፡ በብሔረ ፡ እግዚአብሔር ፡ በኀበ ፡ ቀባእከ ፡ ሊተ ፡ ሐውልተ ፡ ወበህየ ፡ በፃእከ ፡ ሊተ ፡ ብፅአተ ፡ ወይእዜኒ ፡ ተንሥእ ፡ ወሑር ፡ ውስተ ፡ ብሔር ፡ ዘተወለድከ ፡ ወእሄሉ ፡ ምስሌከ ።
14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? ወአውሥኣሁ ፡ ወይቤላሁ ፡ ቦኑ ፡ እንከ ፡ ዘብነ ፡ ርስተ ፡ ቤተ ፡ አቡነ ።
15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. አኮኑ ፡ ከመ ፡ ነኪር ፡ ንሕነ ፡ በኀቤሁ ፡ ወሤጠነ ፡ ወበልዐ ፡ ሤጠነ ።
16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. ወኵሉ ፡ ክብር ፡ ዘነሥአ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምቤተ ፡ አቡነ ፡ ለነ ፡ ውእቱ ፡ ወለውሉድነ ፡ ወይእዜኒ ፡ ኵሎ ፡ ዘይቤለከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ግበር ።
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; ወተንሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወነሥአ ፡ አንስቲያሁ ፡ ወደቂቆ ፡ ወጸዐኖሙ ፡ በአግማል ።
18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. ወነሥአ ፡ ኵሎ ፡ ንዋዮ ፡ ወቍስቋሳቲሁኒ ፡ ዘአጥረየ ፡ በማእከለ ፡ አፍላግ ፡ ወኵሎ ፡ ዘዚአሁ ፡ ወሖረ ፡ ኀበ ፡ አቡሁ ፡ ይስሐቅ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ።
19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. ወላባሰ ፡ ሖረ ፡ ኀበ ፡ ይቀርፅ ፡ አባግዒሁ ፡ ወሰረቀት ፡ ራሔል ፡ አማልክተ ፡ አቡሃ ።
20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. ወያዕቆብሰ ፡ ኀብኦ ፡ ለላባ ፡ ሶርያዊ ፡ ወኢያይድዖ ፡ ከመ ፡ የሐውር ።
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. ወሖረ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሉ ፡ ዘዚአሁ ፡ ወዐደወ ፡ ፈለገ ፡ ወኀደረ ፡ ገለዓድ ።
22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. ወዜነውዎ ፡ ለላባ ፡ ሶርያዊ ፡ ከመ ፡ ሖረ ፡ ያዕቆብ ።
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. ወነሥኦሙ ፡ ላባ ፡ ለኵሎሙ ፡ አኀዊሁ ፡ ወዴገኖሙ ፡ ምሕዋረ ፡ ሰሙን ፡ መዋዕል ፡ ወረከቦሙ ፡ በደብረ ፡ ገለዓድ ።
24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. ወመጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ ላባ ፡ ሶርያዊ ፡ በሕልም ፡ ሌሊተ ፡ ወይቤሎ ፡ ዑቅ ፡ ኢትንብብ ፡ ሕሡመ ፡ ላዕለ ፡ ያዕቆብ ።
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. ወረከቦ ፡ [ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡] ወያዕቆብሰ ፡ ይተክል ፡ ደብተራ ፡ ውስተ ፡ ደብር ፡ ወአቀሞሙ ፡ ላባ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ገለዓድ ።
26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ ምንተ ፡ ገበርኩ ፡ ጽምሚተ ፡ ዘትትኅጥአኒ ፡ ወትሰርቀኒ ፡ አዋልድየ ፡ ከመ ፡ ዘበኲናት ፡ ፄወዉ ።
27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? ወሶበ ፡ ነገርከኒ ፡ እምፈነውኩከ ፡ በትፍሥሕት ፡ ወበሐሤት ፡ ወበማሕሌት ፡ ወበከበሮ ፡ ወመሰንቆ ።
28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. ወሚመ ፡ ኢይደልወኒኑ ፡ ከመ ፡ እስዐም ፡ ደቂቅየ ፡ ወአዋልድየ ፡ ወይእዜሰ ፡ ከመ ፡ አብድ ፡ ገበርከ ።
29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. ወይእዜኒ ፡ እምክህልኩ ፡ ገቢረ ፡ እኩየ ፡ ላዕሌከ ፡ ወባሕቱ ፡ አምላከ ፡ አቡ[ከ ፡] ይቤለኒ ፡ ትማልም ፡ ዑቅ ፡ ርእሰከ ፡ ኢትግበር ፡ ሕሡመ ፡ ላዕለ ፡ ያዕቆብ ።
30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? ወይእዜኒ ፡ ሑር ፡ እስመ ፡ ፈተውከ ፡ ከመ ፡ ትሑር ፡ ቤተ ፡ አቡከ ፡ ወለምንት ፡ ትሰርቀኒ ፡ አማልክትየ ።
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. ወአውሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ ወይቤሎ ፡ ለላባ ፡ እስመ ፡ መስለኒ ፡ ዘተሀይደኒ ፡ አዋልዲከ ፡ ወኵሎ ፡ ንዋይየ ።
32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. ወይእዜኒ ፡ ርኢ ፡ ለእመቦ ፡ ዘሀሎ ፡ ንዋይከ ፡ ኀቤየ ፡ ወንሣእ ፡ ወቦአ ፡ ላባ ፡ ወአልቦ ፡ ዘረከበ ፡ ወኢምንተ ፡ ወይቤ ፡ ያዕቆብ ፡ በኀበ ፡ ዘረከብከ ፡ አማልክቲከ ፡ ኢይሕየው ፡ ወናሁ ፡ በቅድመ ፡ እሎንቱ ፡ አኀዊነ ፡ ወኢያእመረ ፡ ያዕቆብ ፡ ከመ ፡ ራሔል ፡ ሰረቀት ።
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. ወቦአ ፡ ላባ ፡ ቤተ ፡ ልያ ፡ ወኢረከበ ፡ ወወፅአ ፡ ወቦአ ፡ ቤተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወፈተነ ፡ ወቦአ ፡ ቤተ ፡ ክልኤሆን ፡ ዕቁባቲሁ ፡ ወኢረከበ ፡ ወቦአ ፡ ቤተ ፡ ራሔል ።
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. ወራሔልሰ ፡ ነሥአቶሙ ፡ ለአማልክተ ፡ አቡሃ ፡ ወወደየቶሙ ፡ ውስተ ፡ ሕንባላተ ፡ ገመል ፡ ወነበረት ፡ ላዕሌሁ ።
35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. ወትቤሎ ፡ ለአቡሃ ፡ ኢይምሰልከ ፡ ዘአስተሐቀርኩከ ፡ እግዚእየ ፡ እስመ ፡ ኢይክል ፡ ተንሥኦ ፡ ቅድሜከ ፡ እስመ ፡ ትክት ፡ አነ ፡ ወፈተነ ፡ ላባ ፡ ኵሎ ፡ ቤታ ፡ ለራሔል ፡ ወኢረከበ ፡ አማልክቲሁ ።
36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? ወተምዐ ፡ ያዕቆብ ፡ ወተላኰዮ ፡ ለላባ ፡ ወይቤሎ ፡ ምንት ፡ አበሳየ ፡ ወምንት ፡ ጌጋይየ ፡ ዘዴገንከኒ ፤
37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. ወፈተንከኒ ፡ ኵሎ ፡ ንዋይየ ፡ ምንተ ፡ ረከብከ ፡ እምነ ፡ ቍስቋሰ ፡ ቤትከ ፡ ናስተኣኅዝኑ ፡ ቅድመ ፡ እሎንቱ ፡ አኀዊነ ፡ ወይዝልፉ ፡ ማእከሌነ ።
38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. ዕሥራ ፡ ዓመት ፡ ሊተ ፡ እንዘ ፡ አዐቅብ ፡ አባግዒከ ፡ ወአጣሌከ ፡ ወኢማሕስአ ፡ በግዕ ፡ ኢበላዕኩ ፡ እምነ ፡ አባግዒከ ።
39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. ወብላዐ ፡ አርዌኒ ፡ ኢያምጻእኩ ፡ ለከ ፡ አነ ፡ እፈዲ ፡ እምኀቤየ ፡ እመኒቦ ፡ ዘተሰርቀ ፡ እመኒ ፡ መዓልተ ፡ ወእመኒ ፡ ሌሊተ ።
40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. ውስተ ፡ ጠል ፡ እበይት ፡ ወነፍጸ ፡ ንዋም ፡ እምአዕይንትየ ።
41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. ዕሥራ ፡ ዓመት ፡ ሊተ ፡ ዮም ፡ ውስተ ፡ ቤትከ ፡ ዘተቀነይኩ ፡ ለከ ፡ ዐሠርተ ፡ ወአርባዕተ ፡ ዓመተ ፡ ተቀነይኩ ፡ ለከ ፡ በእንተ ፡ ክልኤ ፡ አዋልዲከ ፡ ወስድስተ ፡ ዓመተ ፡ ውስተ ፡ አባግዒከ ፡ ወረሰይከ ፡ ሊተ ፡ ዐስብየ ፡ ዐሥሩ ፡ አባግዐ ።
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. ሶበ ፡ አኮ ፡ አምላከ ፡ አብርሃም ፡ አቡየ ፡ ዘሀሎ ፡ ምስሌየ ፡ ወሶበ ፡ አኮ ፡ በፍርሀተ ፡ ይስሐቅ ፡ ዕራቅየ ፡ እምፈነውከኒ ፡ ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ጻማሆን ፡ ለእደውየ ፡ ወገሠጸከ ፡ ትማልም ።
43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? ወአውሥአ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወይቤሎ ፡ አዋልድኒ ፡ አዋልድየ ፡ ወደቂቅኒ ፡ ደቂቅየ ፡ ወእንስሳሂ ፡ እንስሳየ ፡ ወኵሉዝ ፡ ዘትሬኢ ፡ ዘዚአየ ፡ ውእቱ ፡ ወዘአዋልድየ ፡ ምንተ ፡ እንከ ፡ እሬስዮን ፡ ሎንቱ ፡ ዮም ፡ ወለውሉዶንሂ ፡ ዘወለዳ ።
44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. ወይእዜኒ ፡ ነዓ ፡ ንትማሐል ፡ አነ ፡ ወአንተ ፡ ወይኩን ፡ ሰላም ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ።
45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. ወነሥአ ፡ ያዕቆብ ፡ እብነ ፡ ወአቀመ ፡ ሐውልተ ።
46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. ወይቤሎሙ ፡ ያዕቆብ ፡ ለአኀዊሁ ፡ አልዱ ፡ እብነ ፡ ወአለዱ ፡ እብነ ፡ [ወገብሩ ፡ ወግረ ፡] ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ፡ በኀበ ፡ ይእቲ ፡ እብነ ፡ ወግር ፡ ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ዛቲ ፡ እብን ፡ ስምዕ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ዮም ።
47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. ወሰመያ ፡ ላባ ፡ ወግረ ፡ ስምዕ ፡ ወያዕቆብኒ ፡ ሰመያ ፡ ከማሁ ።
48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ ናሁ ፡ ዛቲ ፡ ሐውልት ፡ እንተ ፡ ኣቀውም ፡ ስምዕ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ተሰምየ ፡ ስማ ፡ ወግረ ፡ ስምዕ ።
49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. ወራእይ ፡ ዘአስተርአየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይርአይ ፡ ማእከሌየ ፡ ወማእከሌከ ፡ እስመ ፡ ንትራሐቅ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ፤
50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. ከመ ፡ ኢትሣቅዮን ፡ ለአዋልድየ ፡ ወከመ ፡ ኢትንሣእ ፡ ብእሲተ ፡ ላዕሌሆን ፤
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: ወርኢ ፡ ናሁ ፡ አልቦ ፡ ዘሀሎ ፡ ምስሌነ ።
52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. እመኒ ፡ (ኢ)ዐደውኩ ፡ ኀቤከ ፡ ዛቲ ፡ ወግር ፡ ወዛቲ ፡ ሐውልት ፡ ትትልወኒ ፡ በእኪት ፡ ወአንተኒ ፡ ለእመ ፡ (ኢ)ዐደውከ ፡ ኀቤየ ።
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ናኮር ፡ ይፍታሕ ፡ ማእከሌነ ፡ ወመሐለ ፡ ሎቱ ፡ ያዕቆብ ፡ በፍርሀተ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ።
54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. ወሦዐ ፡ ያዕቆብ ፡ መሥዋዕተ ፡ በውስተ ፡ ደብር ፡ ወጸውዐ ፡ አኀዊሁ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ፡ ወቤቱ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ደብር ።
Previous

Genesis 31

Books       Chapters
Next


View Bible Verses in two languages side by side