መዝገበ ቃላት
ምግሳስ ግስ
ምእላድ ግስ
ቤት ትምህርቲ
ቍፅርታት
ፅዋታታት
መጻሕፍተ ግእዝ
መእለሺ
View Bible Verses in two languages side by side
Left:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Right:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Submit
Previous
John 5
Books
Chapters
Next
1
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
ወእምድረዝ ፡ ኮነ ፡ በበዓሎሙ ፡ ለአይሁድ ፡ ዐርገ ፡ ኢየሱስ ፡ ኢየሩሳሌም ።
2
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
ወቦ ፡ ውስተ ፡ ኢየሩሳሌም ፡ ምጥማቃት ፡ ዘጵሩጳጥቄ ፡ ዘውእቱ ፡ ቀላየ ፡ አባግዕ ፡ ብሂል ፡ ወይቤልዋ ፡ ስማ ፡ በዕብራይስጥ ፡ ቤተ ፡ ሳይዳ ፡ ወባቲ ፡ ኃምስቱ ፡ ሕዋራት ።
3
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
ወህየ ፡ ይሰክቡ ፡ ብዙኃን ፡ ድዉያን ፡ ዕዉራን ፡ ወሐንከሳን ፡ ወይቡሳን ፡ ወይጸንሑ ፡ ሁከተ ፡ ማይ ።
4
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
እስመ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በጊዜ ፡ ይወርድ ፡ ውስተ ፡ ምጥማቃት ፡ ወየሀውኮ ፡ ለማይ ፡ ወዘይወርድ ፡ ቀዲሙ ፡ እምድኅረ ፡ ሁከተ ፡ ማይ ፡ ወይትኀፀብ ፡ የሐዩ ፡ እምኵሉ ፡ ደዌ ፡ ዘቦ ።
5
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
ወሀሎ ፡ ህየ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ ዘሠላሳ ፡ ወሰመንቱ ፡ ዓመት ፡ እምዘ ፡ ደወየ ።
6
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
ወኪያሁ ፡ ርእዮ ፡ ኢየሱስ ፡ ይሰክብ ፡ ወአእመረ ፡ ከመ ፡ ጐንደየ ፡ ውስተ ፡ ደዌሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ትፈቅድኑ ፡ ትሕየው ።
7
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
ወአወሥአ ፡ ውእቱ ፡ ድዉይ ፡ ወይቤሎ ፡ እወ ፡ እግዚኦ ፡ አላ ፡ ሰብአ ፡ አልብየ ፡ ከመ ፡ ሶበ ፡ ይትሀወክ ፡ ማይ ፡ ያውርደኒ ፡ ውስተ ፡ ምጥማቃት ፡ ወሶበ ፡ ጊዜ ፡ እመጽእ ፡ አነ ፡ ባዕድ ፡ ይቀድመኒ ፡ ወሪደ ።
8
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
ወይቤሎ ፡ ኢየሱስ ፡ ተንሥእ ፡ ወንሣእ ፡ ዐራተከ ፡ ወሑር ።
9
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
ወሐይወ ፡ ሶቤሃ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወነሥአ ፡ ዐራቶ ፡ ወሖረ ። ወሰንበት ፡ አሜሃ ፡ ይእቲ ፡ ዕለት ።
10
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
ወይቤልዎ ፡ አይሁድ ፡ ለዘሐይወ ፡ ሰንበት ፡ ውእቱ ፡ ዮም ፡ ወኢይከውነከ ፡ ትጹር ፡ ዐራተከ ።
11
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
ወአውሥአ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዘአሕየወኒ ፡ ውእቱ ፡ ይቤለኒ ፡ ጹር ፡ ዐራተከ ፡ ወሑር ።
12
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
ወተስእልዎ ፡ ወይቤልዎ ፡ መኑ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲሁ ፡ ዘይቤለከ ፡ ጹር ፡ ዐራተከ ፡ ወሑር ።
13
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
ወውእቱሰ ፡ ዘሐይወ ፡ ኢያእመረ ፡ መኑ ፡ ውእቱ ፡ ዘአሕየዎ ፡ እስመ ፡ ተሰወረ ፡ ኢየሱስ ፡ ማእከለ ፡ ብዙኃን ፡ ሰብእ ፡ እለ ፡ ሀለዉ ፡ በውእቱ ፡ መካን ።
14
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
ወእምዝ ፡ ረከቦ ፡ ኢየሱስ ፡ ለውእቱ ፡ ዘሐይወ ፡ በምኵራብ ፡ ወይቤሎ ፡ ናሁኬ ፡ ሐየውከ ፡ ዑቅ ፡ ኢተአብስ ፡ ዳግመ ፡ ከመ ፡ ዘየአኪ ፡ እምዝ ፡ ኢይርከብከ ።
15
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
ወሖረ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወነገሮሙ ፡ ለአይሁድ ፡ ከመ ፡ ኢየሱስ ፡ ውእቱ ፡ ዘአሕየዎ ።
16
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ይሰድድዎ ፡ አይሁድ ፡ ለኢየሱስ ፡ ወየኀሥሡ ፡ ይቅትልዎ ፡ እስመ ፡ ከመዝ ፡ ይገብር ፡ በሰንበት ።
17
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
ወአውሥአ ፡ ኢየሱስ ፡ ወይቤሎሙ ፡ አቡየሂ ፡ እስከ ፡ ይእዜ ፡ ይገብር ፡ ወአነሂ ፡ እገብር ።
18
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ፈድፋደ ፡ የኀሥሡ ፡ አይሁድ ፡ ይቅትልዎ ። እስመአኮ ፡ ከመ ፡ ሰንበተ ፡ ባሕቲቶ ፡ ዘይስዕር ፡ ዳእሙ ፡ ዓዲ ፡ አባሁ ፡ ይሬስዮ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወያዔሪ ፡ ርእሶ ፡ ምስለ ፡ እግዚአብሔር ።
19
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
ወእምዝ ፡ አውሥአ ፡ ኢየሱስ ፡ ወይቤሎሙ ፡ አማን ፡ አማን ፡ እብለክሙ ፡ ኢይክል ፡ ወልድ ፡ ገቢረ ፡ ዘእምኀቤሁ ፡ ወኢምንተኒ ፡ ዘእንበለ ፡ ዘርእዮ ፡ ለአብ ፡ ይገብር ። እስመ ፡ ግብረ ፡ ዘይገብር ፡ አብ ፡ ወልድኒ ፡ ኪያሁ ፡ ይገብር ፡ በአምሳሉ ።
20
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
እስመ ፡ አብ ፡ ያፈቅር ፡ ወልዶ ፡ ወኵሎ ፡ ያርእዮ ፡ ዘውእቱ ፡ ይገብር ፡ ወዘየዐቢ ፡ እምዝ ፡ ያርእዮ ፡ ግብረ ፡ ከመ ፡ አንትሙ ፡ ታንክሩ ።
21
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
ወበከመ ፡ አብ ፡ ያነሥኦሙ ፡ ለምዉታን ፡ ወያሐይዎሙ ፡ ከማሁ ፡ ወልድኒ ፡ ለዘፈቀደ ፡ ያሐዩ ።
22
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
እስመ ፡ አብሰ ፡ ኢይኴንን ፡ ወኢመነሂ ፡ አላ ፡ ኵሎ ፡ ኵነኔሁ ፡ አወፈዮ ፡ ለወልዱ ።
23
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
ከመ ፡ ኵሉ ፡ ሰብእ ፡ ያክብርዎ ፡ ለወልድ ፡ በከመ ፡ ያከብርዎ ፡ ለአብ ፡ ወዘሰ ፡ ኢያከብሮ ፡ ለወልድ ፡ ኢያከብሮ ፡ ለአብ ፡ ለዘፈነዎ ።
24
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
አማን ፡ አማን ፡ እብለክሙ ፡ ዘይሰምዕ ፡ ቃልየ ፡ ወየአምን ፡ በዘፈነወኒ ፡ ይረክብ ፡ ሕይወተ ፡ ዘለዓለም ፡ ወኢየሐውር ፡ ውስተ ፡ ደይን ፡ አላ ፡ ዐደወ ፡ እሞት ፡ ውስተ ፡ ሕይወት ።
25
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
አማን ፡ አማን ፡ እብለክሙ ፡ ከመ ፡ ይበጽሕ ፡ ጊዜሁ ፡ ወይእዜ ፡ ውእቱ ፡ ከመ ፡ ምዉታን ፡ ይሰምዕዎ ፡ ቃሎ ፡ ለወልደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወእለሰ ፡ ሰምዕዎ ፡ የሐይዉ ።
26
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
ወበከመ ፡ ለአብ ፡ ቦቱ ፡ ሕይወተ ፡ ኀቤሁ ፡ ከማሁ ፡ ለወልድኒ ፡ ወሀቦ ፡ ከመ ፡ ይኩን ፡ ሕይወት ፡ ኀቤሁ ።
27
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
ወወሀቦ ፡ ሥልጣነ ፡ ከመ ፡ ይግበር ፡ ኵነኔ ፡ እስመ ፡ ወልደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወልደ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፡ ውእቱ ።
28
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
ወበእንተ ፡ ዝንቱሰ ፡ ኢታንክሩ ፡ እስመ ፡ ትመጽእ ፡ ሰዓት ፡ በዘይሰምዕዎ ፡ ቃሎ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ መቃብር ።
29
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
ወይወፅኡ ፡ እለ ፡ ሠናየ ፡ ገብሩ ፡ ውስተ ፡ ትንሣኤ ፡ ሕይወት ፡ ወእለሰ ፡ እኩየ ፡ ገብሩ ፡ ውስተ ፡ ትንሣኤ ፡ ዘለደይን ።
30
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
ኢይክል ፡ አንሰ ፡ ገቢረ ፡ ለልየ ፡ ዘእምኀቤየ ፡ ወኢምንተኒ ፡ በከመ ፡ ሰማዕኩ ፡ እኴንን ፡ ወኵነኔየኒ ፡ ጽድቅ ፡ ውእቱ ፡ እስመ ፡ ኢየኀሥሥ ፡ ፈቃደ ፡ ዚአየ ፡ ዘእንበለ ፡ ፈቃዶ ፡ ለዘፈነወኒ ።
31
If I bear witness of myself, my witness is not true.
ወእመሰ ፡ ለልየ ፡ ስምዐ ፡ ኮንኩ ፡ ለርእስየ ፡ ኢኮነ ፡ እሙነ ፡ ስምዕየ ።
32
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
ካልእ ፡ ውእቱ ፡ ሰማዕትየ ፡ ወአአምር ፡ ከመ ፡ ጽድቅ ፡ ውእቱ ፡ ስምዑ ፡ ዘሰምዐ ፡ በእንቲአየ ።
33
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
አኮኑ ፡ አንትሙ ፡ ለአክሙ ፡ ኀበ ፡ ዮሐንስ ፡ ወነገረክሙ ፡ ስምዖ ፡ በጽድቅ ።
34
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
ወአንሰ ፡ አኮ ፡ ስምዐ ፡ ሰብእ ፡ ዘእፈቅድ ፡ ወባሕቱ ፡ ዘንተ ፡ እብል ፡ ከመ ፡ አንትሙ ፡ ትድኅኑ ።
35
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ማኅቶት ፡ ዘያኀቱ ፡ ወያበርህ ፡ ወአንትሙ ፡ ፈቀድክሙ ፡ ትትፈሥሑ ፡ በብርሃኑ ፡ አሐተ ፡ ሰዓተ ።
36
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
ወአንሰ ፡ ብየ ፡ ሰማዕተ ፡ ዘየዐቢ ፡ እምስምዐ ፡ ዮሐንስ ፡ እስመ ፡ ግብር ፡ ዘወሀበኒ ፡ አቡየ ፡ እግበር ፡ ወእፈጽም ፡ ውእቱ ፡ ግብር ፡ ዘእገብር ፡ ሰማዕትየ ፡ ከመ ፡ አብ ፡ ፈነወኒ ።
37
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
ወአቡየ ፡ ዘፈነወኒ ፡ ውእቱ ፡ ሰማዕትየ ፡ ወእምአመ ፡ ኮንክሙ ፡ ቃሎ ፡ ኢሰማዕክሙ ፡ ወራእዮሂ ፡ ኢርኢክሙ ።
38
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
ወቃሎሂ ፡ አልብክሙ ፡ ዘይነብር ፡ ኀቤክሙ ፡ እስመ ፡ ዘውእቱ ፡ ፈነወ ፡ ኪያሁ ፡ ኢአመንክሙ ።
39
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
ኅሥሡ ፡ ትርኣዩ ፡ ውስተ ፡ መጻሕፍት ፡ እስመ ፡ ቦቶን ፡ ይመስለክሙ ፡ ዘትረክቡ ፡ ሕይወተ ፡ ዘለዓለም ፡ ወእማንቱ ፡ ሰማዕትየ ።
40
And ye will not come to me, that ye might have life.
ወኢትፈቅዱ ፡ ትምጽኡ ፡ ኀቤየ ፡ ከመ ፡ ትርከቡ ፡ ሕይወተ ።
41
I receive not honour from men.
አንሰ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ያድሉ ፡ ሊተ ፡ ሰብእ ።
42
But I know you, that ye have not the love of God in you.
ወአእመርኩክሙ ፡ ባሕቱ ፡ ከመ ፡ አልብክሙ ፡ ፍቅረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌክሙ ።
43
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
አነ ፡ መጻእኩ ፡ በስመ ፡ አቡየ ፡ ወኢተወከፍክሙኒ ፡ ወአመ ፡ መጽአ ፡ ካልእ ፡ በስመ ፡ ነፍሱ ፡ ኪያሁ ፡ ትትዌከፉ ።
44
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
እፎ ፡ ትክሉ ፡ አንትሙ ፡ አሚነ ፡ ዘታበድሩ ፡ ክብረ ፡ እምቢጽክሙ ፡ ወኢተኀሥሡ ፡ ክብረ ፡ እምእግዚአብሔር ፡ ዋሕድ ።
45
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
ኢይምሰልክሙ ፡ ዘአነ ፡ አስተዋድየክሙ ፡ ኀበ ፡ አብ ፡ ሀሎ ፡ ሙሴ ፡ ዘያስተዋድየክሙ ፡ ዘኪያሁ ፡ ትሴፈዉ ።
46
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
ሶበሰ ፡ አመንክምዎ ፡ ለሙሴ ፡ ኪያየኒ ፡ እምአመንክሙኒ ፡ እስመ ፡ በእንቲአየ ፡ ጸሐፈ ፡ ውእቱ ።
47
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
ወእመሰ ፡ ዘጸሐፈ ፡ ሙሴ ፡ ኢተአምኑ ፡ እፎ ፡ ቃልየ ፡ ተአምኑ ።
Previous
John 5
Books
Chapters
Next
View Bible Verses in two languages side by side
Left:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Right:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Submit