መእለሺ


View Bible Verses in two languages side by side

Previous

Daniel 2

Books       Chapters
Next
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. በካልእ ፡ ዓመት ፡ ዘመንግሥቱ ፡ ሐለመ ፡ ናቡከደነጾር ፡ ሕልመ ፡ ወደንገፀት ፡ መንፈሱ ፡ ወረስዐ ፡ ሕልሞ ።
2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. ወይቤ ፡ ንጉሥ ፡ ይጸውዑ ፡ ሰብአ ፡ ሥራይ ፡ ወሰብአ ፡ ሰገል ፡ ወጠቢባነ ፡ ወለባዊያነ ፡ ወማእምራነ ፡ ይንግርዎ ፡ ለንጉሥ ፡ ሕልሞ ፤ ወመጽኡ ፡ ወቆሙ ፡ ቅድመ ፡ ንጉሥ ።
3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. ወይቤሎሙ ፡ ንጉሥ ፤ ሐለምኩ ፡ ሕልመ ፡ ወደንገፀት ፡ ነፍስየ ፡ ወረሳዕኩ ፡ ሕልምየ ።
4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. ወተናገርዎ ፡ ጠቢባን ፡ ለንጉሥ ፡ በሱርስት ፡ ወይቤልዎ ፡ [ለ] ንጉሥ ፡ ለዓለም ፡ ሕያው ፡ አንተ ፤ ንግሮሙ ፡ ለአግብርቲከ ፡ ሕልመከ ፡ ወናየድዐከ ፡ ፍካሬሁ ።
5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. ወተሰጥዎሙ ፡ ንጉሥ ፡ ወይቤሎሙ ፡ <ለ>ጠቢባን ፤ ተረስዐኒ ፡ ነገሩ ፡ ወእምከመ ፡ ኢታየድዑኒ ፡ ሕልምየ ፡ ወኢትፌክሩ ፡ ሊተ ፡ ትመውቱ ፡ ወትትበረበሩ ፡ ንዋየክሙ ።
6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. ወእምከመሰ ፡ አይዳዕክሙኒ ፡ ሕልምየ ፡ ወፈከርክሙሂ ፡ ሊተ ፡ ትነሥኡ ፡ ፍተክሙ ፡ ወዐስበክሙ ፡ ወብዙኀ ፡ ኣከብረክሙ ፤ ወዳእሙ ፡ ንግሩኒ ፡ ሕልምየ ፡ ወፈክሩ ፡ ሊተ ።
7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. ወእውሥእዎ ፡ ዳግመ ፡ ወይቤልዎ ፤ ንጉሥ ፡ ይንግሮሙ ፡ ሕልሞ ፡ ለእግብርቲሁ ፡ ወፍካሬሁሰ ፡ ንነግሮ ።
8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. ወተሰጥዎሙ ፡ ንጉሥ ፡ ወይቤ ፤ አማን ፡ አእመርኩ ፡ አነ ፡ ከመ ፡ ታስተኀፍሩኒ ፡ እስመ ፡ ተረስዐኒ ፡ ነገሩ ።
9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. እምከመ ፡ ይእዜ ፡ ኢትነግሩኒ ፡ ሕልምየ ፡ አእመርኩ ፡ ከመ ፡ ተኀሥሡ ፡ ሊተ ፡ ዘትፈጥሩ ፡ ነገረ ፡ ሐሰት ፡ ቅድሜየ ፤ አይድዑኒ ፡ ሕልምየ ፡ ዘእንበለ ፡ ይኅልፍ ፡ ጊዜሁ ፡ ወኣእምር ፡ ከመ ፡ ፍካሬሁኒ ፡ ትነግሩኒ ።
10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. ወአውሥኡ ፡ ካዕበ ፡ ጠቢባን ፡ በቅድመ ፡ ንጉሥ ፡ ወይቤሉ ፤ አልቦ ፡ ሰብአ ፡ በዲበ ፡ ምድር ፡ ዘይክል ፡ አእምሮ ፡ ነገሩ ፡ ለንጉሥ ፡ ወአልቦ ፡ ንጉሠ ፡ ዐቢየ ፡ ወመልአከ ፡ ዘይሴአል ፡ ነገረ ፡ ዘከመዝ ፡ በኀበ ፡ ጠቢባን ፡ ወሰብአ ፡ ሰገል ፡ ወሰብአ ፡ ሥራይ ።
11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. እስመ ፡ ዕጹብ ፡ ዝነገር ፡ ዘይሴአል ፡ ንጉሥ ፡ ወአልቦ ፡ ባዕደ ፡ ዘይነግሮ ፡ ቅድመ ፡ ንጉሥ ፡ ዘእንበለ ፡ አማልክት ፡ እለ ፡ ኢኮነ ፡ ንብረቶሙ ፡ ምስለ ፡ ኵሉ ፡ ዘሥጋ ።
12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. ወሶቤሃ ፡ ተምዕዐ ፡ ንጉሥ ፡ ዐቢየ ፡ መዐተ ፡ ወይቤ ፡ ይቅትልዎሙ ፡ ለኵሉ ፡ ጠቢባነ ፡ ባቢሎን ።
13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. ወወፅአ ፡ ትእዛዝ ፡ ወአኀዙ ፡ ይቅትልዎሙ ፡ ወኀሠሥዎሙ ፡ ለዳንኤል ፡ ወለአዕርክቲሁ ፡ ይቅትልዎሙ ።
14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: ወተናገሮ ፡ ዳንኤል ፡ ለአርዮክ ፡ ሊቀ ፡ መበስላኒሁ ፡ ለንጉሥ ፡ ዘወፅአ ፡ ይቅትሎሙ ፡ ለጠቢባነ ፡ ባቢሎን ።
15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. ወተስእሎ ፡ ወይቤሎ ፤ መልአከ ፡ ንጉሥ ፡ በእንተ ፡ ሞንት ፡ ወፅአ ፡ ትእዛዝ ፡ ዕጹብ ፡ እምቅድመ ፡ ገጹ ፡ ለንጉሥ ፡ ወነገሮ ፡ አርዮክ ፡ ለዳንኤል ።
16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. ወቦአ ፡ ዳንኤል ፡ ወአስተብቍዖ ፡ ከመ ፡ የዐድምዎ ፡ ወይንግሮ ፡ ለንጉሥ ፡ ወይፈክር ፡ ሎቱ ።
17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: ወቦአ ፡ ዳንኤል ፡ ቤቶ ፡ ወነገሮሙ ፡ ለአዕርክቲሁ ፡ ዘነገረ ፡ ለአናንያ ፡ ወአዛርያ ፡ ወሚሳኤል ።
18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. ወሰአሉ ፡ ሣህለ ፡ በኀበ ፡ አምላከ ፡ ሰማይ ፡ በእንተዝ ፡ ዘኅቡእ ፡ ከመ ፡ ኢይሙቱ ፡ ዳንኤል ፡ ወአዕርክቲሁ ፡ ምስለ ፡ ኵሉ ፡ ጠቢባን ።
19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. ወእምዝ ፡ ተከሥተ ፡ ሎቱ ፡ ለዳንኤል ፡ በራእየየ ፡ ሌሊት ፤ ወአእኰቶ ፡ ዳንኤል ፡ ለአምላከ ፡ ሰማይ ።
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: ወይቤ ፤ ይትባረክ ፡ ስመ ፡ እግዚአ ፡ ብሔር ፡ ለዓለም ፡ ወእስከ ፡ ለዓለም ፡ እስመ ፡ ሎቱ ፡ ውእቱ ፡ ጥበብ ፡ ወምክር ፡ ወኀይል ።
21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: ወውእቱ ፡ ይዌልጥ ፡ ዓመተ ፡ ወመዋዕለ ፡ ወያነብር ፡ ነገሥተ ፡ ወይስዕር ፤ ወይሁቦሙ ፡ ጥበበ ፡ ለጠቢባን ፡ ወምክረ ፡ ለመካርያን ።
22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. ወውእቱ ፡ ይከሥት ፡ ዘዕሙቅ ፡ ወኀቡእ ፡ ወያአምር ፡ ዘውስተ ፡ ጽልመት ፡ ወኀቤሁ ፡ ሀሎ ፡ ብርሃን ።
23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. አንተ ፡ አምላከ ፡ አበዊነ ፡ እገኒ ፡ ለከ ፡ ወእሴብሐከ ፡ እስመ ፡ ወሀብከኒ ፡ ጥበበ ፡ ወአእምሮ ፡ ወነገርከኒ ፡ ዘአስተብቋዕኩከ ፡ ወአይዳዕከኒ ፡ ሕልሞ ፡ ለንጉሥ ።
24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. ወሖረ ፡ ዳንኤል ፡ ኀበ ፡ አርዮክ ፡ ዘአዘዘ ፡ ንጉሥ ፡ ይቅትሎሙ ፡ ለጠቢባነ ፡ ባቢሎን ፡ ወይቤሎ ፤ ኢትቅትሎሙ ፡ ለጠቢባነ ፡ ባቢሎን ፤ አብአኒ ፡ ቅድመ ፡ ንጉሥ ፡ ወአነ ፡ እነግሮ ፡ ለንጉሥ ፡ ፍካሬሁ ፡ ወሕልሞሂ ።
25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. ወሶቤሃ ፡ ፍጡነ ፡ አብኦ ፡ ለዳንኤል ፡ አርዮክ ፡ ቅድመ ፡ ንጉሥ ፡ ወይቤ ፤ ረክብኩ ፡ ብእሴ ፡ እምደቂቀ ፡ ፄዋ ፡ ዘይነግሮ ፡ ለንጉሥ ፡ ፍካሬ ።
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? ወተሰጥዎ ፡ ንጉሥ ፡ ወይቤሎ ፡ ለዳንኤል ፡ ዘስሙ ፡ በልጣሳር ፤ ትክልኑ ፡ ትንግረኒ ፡ ሕልምየ ፡ ወዘርኢኩ ፡ ወፍካሬሁኒ ።
27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; ወአውሥአ ፡ ዳንኤል ፡ ቅድመ ፡ ንጉሥ ፡ ወይቤ ፤ ዝነገር ፡ ዘይሴአል ፡ ንጉሥ ፡ ኢኮነ ፡ ለጠቢባን ፡ ወኢለማእምራን ፡ ወኢለሰብአ ፡ ሰገል ፡ ወኢለእለ ፡ ሥራይ ፡ ነገሩ ፡ ለንጉሥ ።
28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; ሀሎ ፡ ዳእሙ ፡ አምላክ ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ ዘይከሥት ፡ ዘኅቡእ ፡ ወአርአዮ ፡ ለንጉሥ ፡ ናቡከደነጾር ፡ ዘሀሎ ፡ ይኩን ፡ በደኃሪ ፡ መዋዕል ፤ ከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ሕልምከ ፡ ወርኢከ ፡ ርእሰከ ፡ በውስተ ፡ ምስካቢከ ።
29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. ንጉሥ ፡ እስመ ፡ ኀለይከ ፡ ምንተ ፡ ይከውን ፡ እምድኅሬከ ፡ ወዘይከሥት ፡ ኅቡአ ፡ አርአየከ ፡ ዘሀሎ ፡ ይኩን ።
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. ወአነሂ ፡ አኮ ፡ በጥበብየ ፡ እምኵሉ ፡ ሕያው ፡ ዘተከሥተ ፡ ሊታ ፡ ዘኅቡእ ፡ ዳእሙ ፡ ከመ ፡ እንግሮ ፡ ለንጉሥ ፡ ፍካሬሁ ፡ ከመ ፡ ታእምር ፡ ዘኀለይከ ፡ በልብከ ።
31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. አንተ ፡ ንጉሥ ፡ ርኢከ ፡ ወናሁ ፡ ምስል ፡ አሐዱ ፡ ወዐቢይ ፡ ውእቱ ፡ ምስል ፡ ገጹ ፡ ይኔጽር ፡ ቅድሜከ ፡ ወግሩም ፡ ራእዩ ።
32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, <ውእቱ ፡ ምስል ፡ ርእሱ ፡ >ዘወርቅ ፡ ጽሩይ ፡ ወእደዊሁ ፡ ወእንግድኣሁ ፡ ወመዝራዕቱ ፡ ዘብሩር ፡ ወከርሡ ፡ ወሐቌሁ ፡ ዘብርት ።
33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. ወአቍያጺሁ ፡ ዘኀጺን ፡ ወመንፈቀ ፡ እገሪሁ ፡ ኀጺን ፡ ወመንፈቁ ፡ ልሕኵት ።
34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. ወእንዘ ፡ ትኔጽር ፡ ተመትረ ፡ እብን ፡ እምደብር ፡ ዘእንበለ ፡ እድ ፡ ወወረደ ፡ ዲበ ፡ እገሪሁ ፡ ዘኀጺን ፡ ወዘልሕኵት ፡ ወሐረጾ ፡ ለዘላፉ ።
35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. ወእምዝ ፡ ተሐርጾ ፡ በምዕር ፡ ልሕኵቱሂ ፡ ወኀጺኒ<ሂ> ፡ ወብርቱሂ ፡ ወብሩሩሂ ፡ ወወርቁሂ ፡ ወኮነ ፡ ከመ ፡ ጸበለ ፡ ዐውድ ፡ ዘማእረር ፡ ወነሥኦ ፡ ነፋስ ፡ ኵሎ ፡ ወኢተዐውቀ ፡ መካኑ ፤ ወዝኩ ፡ እብን ፡ ዘቀጥቀጦ ፡ ኮነ ፡ ደብረ ፡ ዐቢየ ፡ ወመልአ ፡ ኵሎ ፡ ምድረ ።
36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. ዝውእቱ ፡ ሕልምከ ፡ ወፍካሬሁኒ ፡ እነግር ፡ ቅድመ ፡ ንጉሥ ።
37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. አንተ ፡ ንጉሥ ፡ ንጉሠ ፡ ነገሥት ፡ ዘወሀበከ ፡ አምላከ ፡ ሰማይ ፡ መንግሥተ ፡ ጽኑዐ ፡ ወኀያለ ፡ ወክቡረ ።
38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. በኵሉ ፡ በሓውርት ፡ ኀበ ፡ ይነብር ፡ ደቂቀ ፡ እጓለ ፡ እመ ፡ ሕያው ፡ ወአርዌ ፡ ገዳም ፡ ወአዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወዓሣተ ፡ ባሕር ፡ [ወ] ወሀበከ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ ወሤመከ ፡ እግዚእ ፡ ለኵሉ ፤ አንተ ፡ ውእቱ ፡ ርእሱ ፡ ዘወርቅ ።
39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. ወእምድኅሬከ ፡ ይቀውም ፡ ካልእ ፡ ንጉሥ ፡ ዘይቴሐት ፡ እምኔከ ፡ ወውእቱ ፡ ዝኩ ፡ ብሩር ፤ ወዝኩሰ ፡ ብርት ፡ ሣልስ ፡ መንግሥት ፡ ዘይኴንን ፡ ኵሎ ፡ ምድረ ።
40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. ወራብዕ ፡ መንግሥት ፡ ጽኑዕ ፡ ውእቱ ፡ ከመ ፡ ኀጺን ፡ ወያደክሞ ፡ ለኵሉ ፡ ወያረቅቆ ፡ ከማሁ ፡ ወይመውኦ ፡ ለኵሉ ፡ ወያገርሮ ።
41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. ወዝ ፡ ዘርኢከ ፡ እገሪሁ ፡ ወአጻብዒሁ ፡ መንፈቁ ፡ ልሕኵት ፡ ወመንፈቁ ፡ ኀጺን ፤ እስመ ፡ መንግሥቱ ፡ ኑፉቅ ፡ ውእቱ ፡ ወእምጕንዱ ፡ ለኀጺን ፡ ውስቴታ ፡ በከመ ፡ ርኢከ ፡ ኀጺን ፡ ድሙር ፡ ውስተ ፡ ልሕኵት ።
42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. ወአጻብዐ ፡ እገሪሁኒ ፡ መንፈቁ ፡ ኀጺን ፡ ወመንፈቁ ፡ ልሕኵት ፤ መንፈቀ ፡ መንግሥቱ ፡ ጽኑዕ ፡ ወመንፈቁ ፡ ይትቀጠቀጥ ።
43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. ወዝኒ ፡ ዘርኢከ ፡ ኀጺን ፡ ወልሕኵት ፡ ኅዉሥ ፤ ከማሁ ፡ ኅዉሣን ፡ እሙንቱ ፡ በዘርአ ፡ እጓለ ፡ እመ ፡ ሕያው ፤ ወኢኮኑ ፡ ድሙራነ ፡ ዝንቱ ፡ ምስለ ፡ ዝኩ ፡ በከመ ፡ ኢይዴመር ፡ ኀጺን ፡ ምስለ ፡ ልሕኵት ።
44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. ወበመዋዕሊሆሙ ፡ ለእሙንቱ ፡ ነገሥት ፡ ያነሥእ ፡ አምላከ ፡ ሰማይ ፡ መንግሥተ ፡ ዘለዓለም ፡ ዘኢየኀልቅ ፡ ወዘኢይትወሀብ ፡ ለካልእ ፡ ሕዝብ ፡ መንግሥቱ ፡ ይመውእ ፡ ወያገርር ፡ ኵሎ ፡ ነገሥተ ፡ ወውእቱ ፡ ይቀውም ፡ ለዓለም ።
45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. ዘከመ ፡ ርኢከ ፡ እምደብር ፡ ወረደ ፡ እብን ፡ ዘእንበለ ፡ እድ ፡ ወሐረጾ ፡ ልሕኵቶሂ ፡ ወኀጺኖሂ ፡ ወብርቶሂ ፡ ወብሩሮሂ ፡ ወወርቆሂ ፤ አምላክ ፡ ዐቢይ ፡ አርአዮ ፡ ለንጉሥ ፡ ዘሀሎ ፡ ይኩን ፤ ከመዝ ፡ ውእቱ ፡ ሕልሙኒ ፡ ወርቱዕ ፡ ፍካሬሁ ።
46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. ወሶቤሃ ፡ ሰገደ ፡ ንጉሥ ፡ ናቡከደነጾር ፡ በገጹ ፡ ወሰገደ ፡ <ለ>ዳንኤልሂ ፡ ወአክበሮ ፡ ወመና ፡ ወመዐዛ ፡ ሠናየ ፡ አዘዘ ፡ ሎቱ ።
47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. ወተሰጥዎ ፡ ንጉሥ ፡ ለዳንኤል ፡ ወይቤሎ ፤ አማን ፡ አምላክክሙ ፡ አምላከ ፡ አማልክት ፡ ውእቱ ፡ ወእግዚአ ፡ አጋእስት ፡ ወንጉሠ ፡ ነገሥት ፡ ዘይሬኢ ፡ ዘኅቡእ ፤ እስመ ፡ ክህልከ ፡ አእምሮ ፡ ዘንተ ፡ ዘክዱን ።
48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. ወአዕበዮ ፡ ንጉሥ ፡ ለዳንኤል ፡ ወብዙኀ ፡ ፈተቶ ፡ ወወሀቦ ፡ ዐቢያተ ፡ ወሤሞ ፡ ለኵሉ ፡ በሓውርተ ፡ ባቢሎን ፡ ወመልአከ ፡ ወመኰንነ ፡ ለኵሉ ፡ ጠቢባነ ፡ ባቢሎን ።
49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king. ወሰአለ ፡ ዳንኤል ፡ በኀበ ፡ ንጉሥ ፡ ወሤሞሙ ፡ ለሲድራቅ ፡ ወሚሳቅ ፡ <ወ>አብደናጎ ፡ ላዕለ ፡ ግብረ ፡ በሓውርተ ፡ ባቢሎን ፤ <ወዳንኤል ፡ >ውስተ ፡ ዐጸደ ፡ ንጉሥ ።
Previous

Daniel 2

Books       Chapters
Next


View Bible Verses in two languages side by side