መዝገበ ቃላት
ምግሳስ ግስ
ምእላድ ግስ
ቤት ትምህርቲ
ቍፅርታት
ፅዋታታት
መጻሕፍተ ግእዝ
መእለሺ
View Bible Verses in two languages side by side
Left:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Right:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Submit
Previous
Book of Jubilees 18
Books
Chapters
Next
1
The Lord said to him: ‘Abraham, Abraham’! He replied: ‘Yes’?
ወይቤሎ እግዚአብሔር አብርሃም አብርሃም ወይቤ ነየ አነ
2
He said to him: ‘Take your son, your dear one whom you love — Isaac — and go to a high land. Offer him on one of the mountains which I will show you’.
ወይቤሎ ንሥእ ወልደከ ፍቁረከ ዘታፈቅር ይስሐቅሃ ወሖር ውስተ ምደር ልዕልት ወአዕርጎ ውስተ አሐዱ እምአድባር ዘአነ አየድዐከ
3
So he got up early in the morning, loaded his donkey, and took with him two servants as well as his son Isaac. He chopped the wood for the sacrifice and came to the place on the third day. He saw the place from a distance.
ወአሌለየ በነገህ ወጸዐነ አድግቶ ወክልኤተ ደቆ ነሥአ ምስሌሁ ወይስሐቅሃ ወልዶ ወዕፀወ መሥዋዕት ሠፀረ ወሖረ ወስተ መካን በሠሉስ ዕለት። ወርእየ መካነ እምርሑቅ
4
When he reached a well of water, he ordered his servants: ‘Stay here with the donkey while I and the child go on. After we have worshiped, we will return to you’.
ወበጽሐ እስከ ዐዘቅተ ማይ ወይቤ ለደቁ ንበሩ ዝየ ምስለ አድግት ወአነ ወሕፃን ነሐውር ወሰጊደነ ንገብእ ኀቤክሙ።
5
He took the wood for the sacrifice and placed it on his son Isaac’s shoulders. He took fire and a knife in his hands. The two of them went together to that place.
ወነሥአ ዕፀ መሥዋዕት ወአስከሞ ለይስሐቅ ወልዱ ወነሥአ በእዴሁ እሳተ ወመጥባሕተ። ወሖሩ ክልኤሆሙ ኅቡረ እስከ ውእቱ መካን።
6
Isaac said to his father: ‘Father’. He replied: ‘Yes, my son’? He said to him: ‘Here are the fire, the knife, and the wood, but where is the sheep for the sacrifice, father’?
ወይቤ ይስሐቅ ለአቡሁ አባ። ወይቤ ነየ አነ ወልድየ። ወይቤሎ ናሁ እሳት ወመጥባሕት ወዕፀው ወአይቴ በግዕ ዘለጽንሓሕ አባ።
7
He said: ‘The Lord will provide for himself a sheep for the sacrifice, my son’. When he neared the place of the mountain of the Lord,
ወይቤ እግዚአብሔር ያሬኢ ሎቱ በግዐ ለጽንሓሕ ወልድየ። ወቀርበ ኀበ መካን ዘደብረ እግዚአብሔር
8
he built an altar and placed the wood on the altar. Then he tied up his son Isaac, placed him on the wood which was on the altar, and reached out his hands to take the knife in order to sacrifice his son Isaac.
ወሐነጸ ምሥዋዐ ወአንበረ ዕፀወ ዲበ መሥዋዕት ወአሰረ ይስሐቅሃ ወልዶ ወአንበሮ ዲበ ዕፀው ዘመልዕልተ ምሥዋዕ ወሰፍሐ እዴሁ ይንሥእ መጥባሕተ ከመ ይዝብሖ ለይስሐቅ ወልዱ
9
Then I stood in front of him and in front of the prince of Mastema. The Lord said: ‘Tell him not to let his hand go down on the child and not to do anything to him because I know that he is one who fears the Lord’.
ወአነ ቆምኩ ቅድሜሁ ወቅድመ መኰንነ መስቴማ ወይቤ እግዚአብሔር በሎ ኢያውርድ እዴሁ ላዕለ ሕፃን ወኢይግበር ምንተኒ ላዕሌሁ እስመ አእመርኩ ከመ ፈራሄ እግዚአብሔር ውእቱ።
10
So I called to him from heaven and said to him: ‘Abraham, Abraham’! He was startled and said: ‘Yes’?
ጸዋዕክዎ እምሰማይ ወእቤሎ አብርሃም ወደንገፀ ወይቤ ነየ አነ።
11
I said to him: ‘Do not lay your hands on the child and do not do anything to him because now I know that you are one who fears the Lord. You have not refused me your first-born son’.
ወእቤሎ ኢትፈኑ እዴከ ዲበ ሕፃን ወኢትግበረ ምንተኒ ዲቤሁ እስመ ይእዜ አእመርኩ ከመ ፈራሄ እግዚአብሔር አንተ ወኢመሐከ ወልደከ በኵረከ እምኔየ
12
The prince of Mastema was put to shame. Then Abraham looked up and saw a ram caught; it was coming with its horns. Abraham went and took the ram. He offered it as a sacrifice instead of his son.
ወተኀፍረ መኰንነ መስቴማ ወአንሥአ አብርሃም አዕይንቲሁ ወርእየ ወናሁ አሐዱ በሐኵ እኁዝ ወይመጽእ በአቅርንቲሁ ወሖረ አብርሃም ወነሥኦ ለበሐኵ ወአዕረጎ ለጽንሓሕ ህየንተ ወልዱ።
13
Abraham named that place ‘The Lord Saw’ so that it is named ‘The Lord Saw’. It is Mt. Zion.
ወጸውዖ አብርሃም ለውእቱ መካን እግዚአብሔር ርእየ ከመ ይትበሀል እግዚአብሔር ርእየ ውእቱ ደብሩ ለጽዮን።
14
The Lord again called to Abraham by his name from heaven, just as we had appeared in order to speak to him in the Lord’s name.
ወጸውዖ እግዚአብሔር ለአብርሃም በስሙ ዳግመ እምሰማይ በከመ አስተርአይነ ከመ ንትናገሮ በስመ እግዚአብሔር
15
He said: ‘I have sworn by myself, says the Lord: because you have performed this command and have not refused me your first-born son whom you love, I will indeed bless you and will indeed multiply your descendants like the stars in the sky and like the sands on the seashore. Your descendants will possess the cities of their enemies.
ወይቤ በርእስየ መሐልኩ ይቤ እግዚአብሔር እስመ ገበርከ ዘንተ ቃለ ወኢመሐከ ወልደከ በኵረከ እምኔየ ዘአፍቀርከ። እስመ ባርኮ እባርከከ ወአብዝኆ አበዝኅ ዘርአከ ከመ ከዋክብተ ሰማይ ወከመ ኆፃ ዘድንጋገ ባሕር። ወይወርሱ ዘርእከ አህጉረ ፀሮሙ
16
All the nations of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that you have obeyed my command. I have made known to everyone that you are faithful to me in everything that I have told you. Go in peace’.
ወይትባረኩ በዘርእከ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ህየንተ ዘሰማዕከ ቃለ ዚአየ። ወአይዳዕኩ ለኵሉ ከመ ምእመን አንተ ሊተ በኵሉ ዘእቤለከ ሖር በሰላም።
17
Then Abraham went to his servants. They set out and went together to Beersheba. Abraham lived at the well of the oath.
ወሖረ አብርሃም ኀበ ደቁ ወተንሥኡ ወሖሩ ቤርሳቤ ኅቡረ። ወኀደረ አብርሃም ኀበ ዐዘቅተ መሐላ።
18
He used to celebrate this festival joyfully for seven days during all the years. He named it the festival of the Lord in accord with the seven days during which he went and returned safely.
ወይገብር ዛተ በዓለ በኵሉ ዓመታት ሰቡዐ ዕለተ በፍሥሓ ወሰመያ በዓለ እግዚአብሔር በከመ ሰቡዕ ዕለት እለ ሖረ ወተመይጠ በሰላም።
19
This is the way it is ordained and written on the heavenly tablets regarding Israel and his descendants: (they are) to celebrate this festival for seven days with festal happiness.
ወከመዝ ሥሩዕ ውእቱ ወጽሑፍ ውስተ ጽላተ ሰማይ በእንተ እስራኤል ወዲበ ዘርኡ ለገቢረ ዛቲ በዓል ሰቡዐ ዕለተ በፍሥሓ በዓል።
Previous
Book of Jubilees 18
Books
Chapters
Next
View Bible Verses in two languages side by side
Left:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Right:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Submit