መዝገበ ቃላት
ምግሳስ ግስ
ምእላድ ግስ
ቤት ትምህርቲ
ቍፅርታት
ፅዋታታት
መጻሕፍተ ግእዝ
መእለሺ
View Bible Verses in two languages side by side
Left:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Right:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Submit
Previous
Book of Jubilees 29
Books
Chapters
Next
1
After Rachel had given birth to Joseph, Laban went off to shear his sheep because they were a three-day journey removed from him.
ወኮነ እምዘ ወለደት ራሔል ዮሴፍሃ ወሖረ ላባ ይቅርጽ አባግዒሁ እስመ ርሑቅ ሀለዋ እምኀቤሁ ምሕዋረ ሠሉስ ዕለት።
2
Jacob saw that Laban was going off to shear his sheep and summoned Leah and Rachel. He spoke tenderly with them so that they would come with him to the land of Canaan.
ወርእየ ያዕቆብ ከመ የሐውር ላባ ይቅርጽ አባግዒሁ። ወጸውዖን ለልያ ወለራሔል ወተናገረ ውስተ ልቦን ከመ ይምጽኣ ምስሌሁ ምድረ ከናአን
3
For he told them how he had seen everything in a dream and everything about his statement to him that he would return to his father’s house. They said: ‘We will go with you wherever you go’.
እስመ ነገሮን ዘከመ ርእየ ኵሎ በሕልም ወኵሎ ዘተናገረ ሎቱ ከመ ይግባእ ቤተ አቡሁ። ወይቤላ ነሐውር ውስተ ኵሉ መካን ውእደ ተሐውር ምስሌከ።
4
Jacob blessed the God of his father Isaac and the God of his grandfather Abraham. He set about loading up his wives and his children and took all his possessions. After he had crossed the river, he reached the land of Gilead. But Jacob had concealed his plan from Laban and had not told him.
ወባረከ ያዕቆብ አምላከ አቡሁ ይስሐቅ ወአምላከ አብርሃም አቡሁ ለአቡሁ። ወተንሥአ ወጸዐነ አንስቲያሁ ወውሉዶ ወኵሎ ጥሪቶ። ነሥአ ወዐደወ ፈለገ ወበጽሐ ምድረ ገለአድ ወኀብአ ያዕቆብ ልቦ ለላባ ወኢነገሮ።
5
During the seventh year of the fourth week [2135] Jacob returned to Gilead on the twenty-first day of the first month. Laban pusued him and found Jacob on the mountain of Gilead on the thirteenth (day) in the third month.
ወበሳብዕ ዓም ዘሱባዔ ራብዕ ተመይጠ ያዕቆብ ገለአድ በቀዳሚ ወርኅ አመ ዕሥራሁ ወአሚሩ ወዴገኖ ላባ ድኅሬሁ ወረከቦ ለያዕቆብ በደብረ ገለአድ በወርኅ ሣልስ አመ ዐሡሩ ወሠሉሱ።
6
But the Lord did not allow him to harm Jacob because he had appeared to him at night in a dream, and Laban told Jacob.
ወኢኀደጎ እግዚአብሔር ከመ ያሕሥም ላዕለ ያዕቆብ እስመ አስተርአዮ በሕልም ሌሊተ ወነገሮ ላባ ለያዕቆብ።
7
On the fifteenth of those days Jacob prepared a banquet for Laban and all who had come with him. That day Jacob swore to Laban and Laban to Jacob that neither would commit an offense against the other on the mountain of Gilead with bad intentions.
ወአመ ዐሡሩ ወሐሙሱ ለውእቱ መዋዕል ገብረ ያዕቆብ ግዝአ ለላባ ወለኵሎሙ እለ መጽኡ ምስሌሁ ወመሐለ ያዕቆብ ለላባ በዛቲ ዕለት ወላባሂ ለያዕቆብ ከመ ኢይትዐደው አሐዱ ካልኦ በእከይ በደብረ ገለአድ።
8
There he made a mound as a testimony; for this reason that place is named the mound of testimony after this mound.
ወገብረ ህየ ፍሥሐተ ለስምዕ በእንተዝ ተጸውዐ ስሙ ለውእቱ መካን ፍሥሐተ ስምዕ ከመዝ ፍሥሐት።
9
But at first the land of Gilead was named the land of Rafaem because it was the land of the Rafaim. The Rafaim were born, giants whose heights were ten cubits, nine cubits, eight cubits, and (down) to seven cubits.
ወቀዲሙሰ ይጼውዕዎ ለምድረ ገለአድ ምድረ ራፋኤል እስመ ምድረ ራፋኤም ይእቲ። ወተወልዱ ራፋኤም ረዐይት እለ ዕሥር በእመት ወትስዕ በእመት ወስምን በእመት ወእስከ ስብዕ በእመት ውእቱ ኑኆሙ።
10
The places where they lived (extended) from the land of the Ammonites as far as Mt. Hermon. Their royal centers were Karnaim, Ashtarot, Edrei, Misur, and Beon.
ወመኃድሪሆሙ እምነ ምድረ ውሉደ አሞን እስከ ደብረ ኤርሞን ወቤተ መንግሥቶሙ ቀራናኤም ወአስጠሮስ ወአድራኦ ወሚሱር ወቤዎን።
11
The Lord destroyed them because of the evil things they did, for they were very wicked. The Amorites — evil and sinful — lived in their place. Today there is no nation that has matched all their sins. They no longer have length of life on the earth.
ወአሕጐሎሙ እግዚአብሔር እምእከየ ምግባሮሙ እስመ ፀዋጋን ጥቀ እሙንቱ። ወኀደረ አሞሬዎን ህየንቲሆሙ እኩይ ወኃጥእ ወአልቦ ሕዝበ ዮም ዘፈጸመ ኀጣውኢሆሙ ኵሎ ወአልቦሙ እንከ ኑኀ ሕይወት ውስተ ምድር።
12
Jacob sent Laban away, and he went to Mesopotamia, to the eastern country. But Jacob returned to the land of Gilead.
ወፈነወ ያዕቆብ ላባሃ ወሖረ ውስተ መስጴጦምያ ምድረ ጽባሕ። ወያዕቆብሂ ተመይጠ ምድረ ገለአድ
13
He crossed the Jabbok on the eleventh of the ninth month, and on the same day his brother Esau came to him. They were reconciled with one another. Then he went from him to the land of Seir, while Jacob lived in tents.
ወተዐደወ ኢያቦክሃ በታስዕ ወርኅ አመ ዐሡሩ ወአሚሩ። ወበዝ ዕለት በጽሐ ኀቤሁ ዔሳው እኁሁ ወተኳነኑ ወሖረ እምኀቤሁ ምድረ ሲኢር ወያዕቆብሰ ኀደረ በምጽላላት።
14
In the first year of the fifth week during this jubilee [2136] he crossed the Jordan. He settled on the other side of the Jordan and tended his sheep from the sea of Fahahat as far as Bethshan, Dothan, and the forest of Akrabbim.
ወበዓመት ቀዳሚ ዘኃምስ ሱባዔ በዝኢዮቤልውስ ዐደወ ዮርዳኖስ ወኀደረ ማዕዶተ ዮርዳኖስ ወይሬዒ አባግዒሁ እምባሕረ ፈሐሐት እስከ ቤተ ሳን ወእስከ ዶታኢም ወእስከ አመ አቅራቢት።
15
He sent his father Isaac some of all his possessions; clothing, food, meat, things to drink, milk, butter, cheese, and some dates from the valley.
ወይፌኑ ለአቡሁ ለይስሐቅ እምኵሉ ጥሪቱ ልብሰ ወሲሲተ ወሥጋ ወስቴ ወሐሊበ ወቅብአ ወኀብስተ ሐሊብ ወእምነ ተመርተ ቈላ።
16
To his mother Rebecca, too, (he sent goods) four times per year — between the seasons of the months, between plowing and harvest, between autumn and the rain(y season), and between winter and spring — to Abraham’s tower.
ወለእሙሂ ለርብቃ ርብዕ ለዓመት ማእከለ ጊዜያቲሆሙ ለአውራኅ ወማእከለ ሐሪስ ወለዐፂድ ወማእከለ ጸዳይ ወዝናም ወማእከለ ክረምት ወሐጋይ ውስተ ማኅፈዱ ለአብርሃም።
17
For Isaac had returned from the well of the oath, had gone up to the tower of his father Abraham, and had settled there away from his son Esau,
እስመ ተመይጠ ይስሐቅ እምዐዘቅተ መሐላ ወዐርገ ውስተ ማኅፈደ አቡሁ አብርሃም ወኀደረ ህየ እምዔሳው ወልዱ።
18
because, at the time when Jacob went to Mesopotamia, Esau had married Mahalath, Ishmael’s daughter. He had gathered all his father’s flocks and his wives and had gone up and lived in Mt. Seir. He had left his father Isaac alone at the well of the oath.
እስመ በመዋዕለ ሖረ ያዕቆብ መስጴጦምያ ነሥአ ለርእሱ ዔሳው ብእሲተ መኤሌትሃ ወለተ ይስማዔል ወአስተጋብአ ኵሎ መርዔተ አቡሁ ወአንስቲያሁ ወዐርገ ወኀደረ ውስተ ደብረ ሲር። ወኀደገ ይስሐቅሃ አባሁ ውስተ ዐዘቅተ መሐላ ባሕቲቶ።
19
So Isaac had gone up from the well of the oath and settled at the tower of his father Abraham in the mountain of Hebron.
ወዐርገ ይስሐቅ እምዐዘቅተ መሐላ ወኀደረ ማኅፈደ አብርሃም አቡሁ ውስተ ደብረ ኬብሮን።
20
From there Jacob would send everything that he was sending to his father and mother from time to time — everything they needed. Then they would bless Jacob with all their mind and with all their being.
ወእምህየ ይፌኑ ያዕቆብ ኵሎ ዘይፌኑ ለአቡሁ ወለእሙ እምጊዜ በበ ጊዜ ኵሎ ትካዞሙ። ወይባርክዎ። ለያዕቆብ በኵሉ ልቦሙ ወበኵሉ ነፍሶሙ።
Previous
Book of Jubilees 29
Books
Chapters
Next
View Bible Verses in two languages side by side
Left:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Right:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Submit