መእለሺ


View Bible Verses in two languages side by side

Previous

Book of Jubilees 34

Books       Chapters
Next
1 During the sixth year of this week of this forty-fourth jubilee [2148], Jacob sent his sons to tend their sheep — his servants were also with them — to the field of Shechem. ወበሳድስ ዓመቱ ለዝ ሱባዔ እምዝንቱ ዘአርብዓ ወአርባዕቱ ኢዮቤልዉ። ፈነዎሙ ያዕቆብ ለውሉዱ ይርዐዩ አባግዒሆሙ ወአግብርቲሁኒ ምስሌሆሙ ውስተ ጺኦተ ሰቂሞን።
2 Seven Amorite kings assembled against them to kill them from their hiding place beneath the trees and to take their animals as booty. ወተጋብኡ ላዕሌሆሙ ሰብዐቲሆሙ ነገሥተ አሞሬዎን ከመ ይቅትልዎሙ ተኀቢኦሙ ታሕተ ኦም ወከመ ይማህርኩ እንስሳሆሙ።
3 But Jacob, Levi, Judah, and Joseph remained at home with their father Isaac because he was distressed and they were unable to leave him. Benjamin was the youngest, and for this reason he stayed with him. ወያዕቆብ ወሌዊ ወይሁዳ ወዮሴፍ ሀለዉ ውስተ ቤት ኀበ ይስሐቅ አቡሆሙ እስመ የሐዝኖ መንፈሱ ወስእኑ ኀዲጎቶ ወብንያም ውእቱ ዘይንእስ ወበእንተዝ ነበረ ኀቤሁ።
4 Then came the kings of Tafu, the king of Ares, the king of Seragan, the king of Selo, the king of Gaaz, the king of Betoron, the king of Maanisakir, and all who were living on this mountain, who were living in the forest of the land of Canaan. ወመጽኡ ነገሥተ ታፉ ወነገሥተ አሬስ ወነገሥተ ሴራጋን ወነገሥተ ሴሎ ወንጉሥ ጋአዝ ወንጉሠ ቤቶሮን ወንጉሠ ማአኒሳኪር ወኵሎሙ እለ ይነብሩ ውስተዝ ደብር እለ ይነብሩ ውስተ ኦመ ምድረ ከናአን።
5 It was reported to Jacob: ‘The Amorite kings have just surrounded your sons and have carried off their flocks by force’. ወዜነውዎ ለያዕቆብ እንዘ ይብሉ ከመ ናሁ ነገሥቶ አሞሬዎን ዐገትዎሙ ለውሉድከ ወመራዕዮሙሂ ተማሠጡ።
6 He set out from his house — he, his three sons, all his father’s servants, and his servants — and went against them with 6000 men who carried swords. ወተንሥአ እምነ ቤቱ ውእቱ ወሠለስቲሆሙ ውሉዱ ወኵሎሙ ደቀ አቡሁ ወደቁ ወሖረ ላዕሌሆሙ በስሳ ምእት ዕድ እለ ይጸውሩ አስይፍተ
7 He killed them in the field of Shechem, and they pursued the ones who ran away. He killed them with the blade of the sword. He killed Ares, Tafu, Saregan, Silo, Amanisakir, and Gagaas ወቀተሎሙ በውስተ ጺኦት ዘሰቂሞን ወዴገኑ እለ ጐዩ ወቀተሎሙ በአፈ ሰይፍ። ወቀተሎ ለአሬስ ወለታፉ ወለሰሬጋን ወለሲሎ ወለአማኒሰኪር ወለጋጋአስ
8 and collected his flocks. He got control of them and imposed tribute on them so that they should give him as tribute five of their land’s products. He built Robel and Tamnatares ወአስተጋብአ መራዕዪሁ። ወዐብየ ላዕሌሆሙ ወሠርዐ ጸባሕተ ላዕሌሆሙ ከመ የሀብዎ ጸባሕተ ኃምስተ ፍሬ ምድሮሙ። ወሐነጸ ሮቤልሃ ወተምናታሬስሃ
9 and returned safely. He made peace with them, and they became his servants until the day that he and his sons went down to Egypt. ወተመይጠ በሰላም። ወገብረ ምስሌሆሙ ሰላመ ወኮንዎ አግብርተ እስከ አመ ዕለተ ወረዱ ውእቱ ወውሉዱ ውስተ ግብጽ።
10 During the seventh year of this week [2149] he sent Joseph from his house to the land of Shechem to find out about his brothers’ welfare. He found them in the land of Dothan. ወበሳብዕ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ፈነወ ዮሴፍሃ። ከመ ያእምር ሰላሞሙ ለአኀዊሁ እምቤቱ ውስተ ምድረ ሰቂሞን ወረከቦሙ በምድረ ዶታኢም።
11 They acted in a treacherous way and made a plan against him to kill him; but, after changing their minds, they sold him to a traveling band of Ishmaelites. They brought him down to Egypt and sold him to Potiphar, the pharaoh’s eunuch, the chief cook, and the priest of the city Elew. ወሐብለይዎ ወገብሩ ላዕሌሁ ምክረ ከመ ይቅትልዎ። ወተመይጦሙ ሤጥዎ ለነጋዲተ እስማኤላዊያን ወአውረድዎ ግብጽ ወሤጥዎ ለፉጢፋራን ለኅፅወ ፈርዖን ሊቀ መብስላን ሣውዕ ዘሀገረ ኤሌው።
12 Jacob’s sons slaughtered a he-goat, stained Joseph’s clothing by dipping it in its blood, and sent (it) to their father Jacob on the tenth of the seventh month. ወውሉደ ያዕቆብ ዘብሑ ደቤላ ጠሊ ወጸንቀቁ ልብሶ ለዮሴፍ በደሙ ወፈነዉ ኀበ ያዕቆብ አቡሆሙ አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳብዕ።
13 He mourned all that night because they had brought it to him in the evening. He became feverish through mourning his death and said that a wild animal had eaten Joseph. That day all the people of his household mourned with him. They continued to be distressed and to mourn with him all that day. ወለሐወ ኵላ ይእተ ሌሊተ እስመ ሰርከ አምጽኡ ሎቱ ኪያሁ ወፈፀነ በላሐ ሞቱ ወይቤ ከመ አርዌ ፀዋግ በልዖ ለዮሴፍ ወላሐዉ ምስሌሁ ኵሉ ሰብአ ቤቱ በዛቲ ዕለት ወሀለዉ እንዘ የሐምሙ ወይላሕዉ ምስሌሁ ኵላ ይእተ ዕለተ።
14 His sons and daughter set about consoling him, but he was inconsolable for his son. ወተንሥኡ ውሉዱ ወወለቱ ከመ ይናዝዝዎ ወኢተናዘዘ በእንተ ወልዱ።
15 That day Bilhah heard that Joseph had perished. While she was mourning for him, she died. She had been hving in Qafratefa. His daughter Dinah, too, died after Joseph had perished. These three (reasons for) mourning came to Israel in one month. ወበውእቱ ዕለት ሰምዐት ባላን ከመ ተሐጕለ ዮሴፍ ወእንዘ ትላሕዎ ሞተት ወይእቲ ሀለወት ትነብር ውስተ ቀፍራቴፋ ወዲናኒ ወለቱ ሞተት እምድኅረ ተሐጕለ ዮሴፍ ወበጽሖሙ ለእስራኤል ዝንቱ ሠለስቱ ላሕ በወርኅ አሐዱ
16 They buried Bilhah opposite Rachel’s grave, and they buried his daughter Dinah there as well. ወቀበርዋ ለባላን አንጸረ መቃብራ ለራሔል ወዲናሃኒ ወለቶ ቀበሩ ህየ።
17 He continued mourning Joseph for one year and was not comforted but said: ‘May I go down to the grave mourning for my son’. ወሀሎ እንዘ ይላሑ ድኅሬሁ ለዮሴፍ ዓመተ አሐደ ወኢነገፈ እስመ ይቤ እረድ ውስተ መቃብር እንዘ እላሑ በእንተ ወልድየ።
18 For this reason, it has been ordained regarding the Israelites that they should be distressed on the tenth of the seventh month — on the day when (the news) which made (him) lament Joseph reached his father Jacob — in order to make atonement for themselves on it with a kid — on the tenth of the seventh month, once a year — for their sins. For they had saddened their father’s (feelings of) affection for his son Joseph. በእንተዝ ተሠርዐ ዲበ ውሉደ እስራኤል ከመ ይሕመሙ በዐሡር ወርኅ በሳብዕ አመ ዕለተ በጽሐ ዘያበኪ ዮሴፍሃ ኀበ ያዕቆብ አቡሁ ከመ ያስተስሪ ባቲ ሎቱ በእጕለ አጣሊ። አመ ዐሡሩ ለወርኅ ሳብዕ ምዕረ ለዓመት በእንተ ኀጢአቶሙ እስመ አሕዘኑ ምሕረተ አቡሆሙ በእንተ ዮሴፍ ወልዱ።
19 This day has been ordained so that they may be saddened on it for their sins, all their transgressions, and all their errors; so that they may purify themselves on this day once a year. ወተሠርዐት ዛቲ ዕለት ከመ ይሕዘኑ ባቲ በእንተ ኀጢአቶሙ ወበእንተ ኵሉ አበሳሆሙ ወበእንተ ኵሉ ስሕተቶሙ ከመ ያንጽሑ ርእሶሙ በዛቲ ዕለት ምዕረ ለዓመት።
20 After Joseph had perished, Jacob’s sons took wives for themselves. The name of Reuben’s wife was Oda; the name of Simeon’s wife was Adebaa, the Canaanitess; the name of Levi’s wife was Melcha, one of the daughters of Aram — one of the descendants of Terah’s sons; the name of Judah’s wife was Betasuel, the Canaanitess; the name of Issachar’s wife was Hezaqa; the name of Zebulun’s wife was [Neeman]; the name of Dan’s wife was Egla; the name of Naphtali’s wife was Rasu’u of Mesopotamia; the name of Gad’s wife was Maka; the name of Asher’s wife was Iyona; the name of Joseph’s wife was Asenath, the Egyptian, and the name of Benjamin’s wife was Iyaska. ወእምድኅረ ተሐጕለ ዮሴፍ ነሥኡ ለርእሶሙ ውሉደ ያዕቆብ አንስቲያ። ስማ ለብእሲተ ሮቤል ኦዳ። ወስማ ለብእሲተ ስምዖን አዴባአ ከነናዊት። ወስማ ለብእሲተ ሌዊ ሜልካ እምአዋልደ አራም እምዘርአ ውሉደ ታራን። ወስማ ለብእሲተ ይሁዳ ቤተሱኤል ከነናዊት። ወስማ ለብእሲተ ይሳኮር ሔዘቃ። ወስማ ለብእሲተ ዛብሎን። [ኔኤማን ?] ወስማ ለብእሲተ ዳን ኤግላ ወስማ ለብእሲተ ንፍታሌም ራሱኡ እንተ መስጴጦምያ። ወስማ ለብእሲተ ጋድ ማከ። ወስማ ለብእሲተ አሴር ኢዮና። ወስማ ለብእሲተ ዮሴፍ አስኔት ግብጻዊት። ወስማ ለብእሲተ ብንያም ኢያስከ
21 Simeon, after changing his mind, married another woman from Mesopotamia like his brothers. ወተመይጦ ስምዖን ነሥአ ብእሲተ እምነ መስጴጦምያ ካልእተ ከመ አኀዊሁ።
Previous

Book of Jubilees 34

Books       Chapters
Next


View Bible Verses in two languages side by side