መእለሺ


View Bible Verses in two languages side by side

Previous

Luke 23

Books       Chapters
Next
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. ወተንሥኡ ፡ ኵሎሙ ፡ በምልኦሙ ፡ ወወሰድዎ ፡ ኀበ ፡ ጲላጦስ ።
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. ወአኀዙ ፡ ያስተዋድይዎ ፡ ወይቤሉ ፡ ረከብናሁ ፡ ለዝንቱ ፡ እንዘ ፡ ያዐልዎሙ ፡ ለሕዝብነ ፡ ወይከልኦሙ ፡ ኢየሀቡ ፡ ጸባሕተ ፡ ለቄሳር ፡ ወይሬሲ ፡ ርእሶ ፡ ክርስቶስሃ ፡ ንጉሠ ፡ እስራኤል ።
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. ወሐተቶ ፡ ጲላጦስ ፡ ወተስእሎ ፡ ወይቤሎ ፡ አንተኑ ፡ ንጉሦሙ ፡ ለአይሁድ ። ወአውሥአ ፡ ወይቤሎ ፡ አንተ ፡ ትብል ፡ ከመ ፡ አነ ፡ ውአቱ ።
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. ወይቤሎሙ ፡ ጲላጦስ ፡ ለሊቃነ ፡ ካህናት ፡ ወለሕዝብ ፡ አልቦ ፡ ዘረከብኩ ፡ አበሳ ፡ ላዕለ ፡ ዝንቱ ፡ ብእሲ ።
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. ወዐውየዉ ፡ ወይቤሉ ፡ የሀውኮሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ወይሜህር ፡ በኵሉ ፡ ይሁዳ ፡ እኂዞ ፡ እምገሊላ ፡ እስከ ፡ ዝየ ።
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. ወሰሚዖ ፡ ጲላጦስ ፡ ገሊላ ፡ ተስእለ ፡ ገሊላውያነ ፡ ለእመ ፡ ገሊላዊ ፡ ብእሲሁ ።
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. ወአእሚሮ ፡ ከመ ፡ እምኵናነ ፡ ሄሮድስ ፡ ውእቱ ፡ ፈነዎ ፡ ኀበ ፡ ሄሮድስ ፡ እንዘ ፡ ሀለወ ፡ ኢየሩሳልም ፡ ይእተ ፡ አሚረ ።
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. ወሶበ ፡ ርእዮ ፡ ሄሮድስ ፡ ለኢየሱስ ፡ ተፈሥሐ ፡ ፈድፋደ ፡ እስመ ፡ ይፈቅድ ፡ ይርአዮ ፡ እምጕንዱይ ፡ ዕለት ፡ እስመ ፡ ይሰምዕ ፡ ነገሮ ፡ ወይሴፈው ፡ ይርአይ ፡ ተኣምረ ፡ በኀቤሁ ፡ ዘይገብር ።
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. ወሐተቶ ፡ በብዙኅ ፡ ነገር ፡ ወአልቦ ፡ ዘተሠጥዎ ።
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. ወይቀውሙ ፡ ሊቃነ ፡ ካህናት ፡ ወጸሐፍት ፡ ወብዙኀ ፡ ያስተዋድይዎ ።
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. ወአስተአከዮ ፡ ሄሮድስ ፡ ወወዓሊሁ ፡ ወተሳለቁ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወአልበስዎ ፡ ንጹሐ ፡ ወፈነውዎ ፡ ኀበ ፡ ጲላጦስ ።
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. ወይእተ ፡ አሚረ ፡ ተኳነኑ ፡ ሄሮድስ ፡ ወጲላጦስ ፡ እስመ ፡ ጋእዘ ፡ ቦሙ ፡ እምቅድም ።
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, ወጸውዖሙ ፡ ጲላጦስ ፡ ለሊቃነ ፡ ካህናት ፡ ወለመኳንንተ ፡ ሕዝብ ።
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: ወይቤሎሙ ፡ አምጻእክምዎ ፡ ኀቤየ ፡ ለዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ ከመ ፡ ዐላዌ ፡ ሕዝብ ፡ ወናሁ ፡ አነ ፡ ሐተትክዎ ፡ በቅድሜክሙ ፡ ወአልቦ ፡ ዘረከብኩ ፡ ሎቱ ፡ ጌጋየ ፡ ለዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ እምዘ ፡ አንትሙ ፡ አስተዋደይክምዎ ።
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. ወኀበ ፡ ሄሮድስኒ ፡ ፈነውኩክሙ ፡ ወናሁ ፡ አልቦ ፡ ዘገብረ ፡ በዘይመውት ።
16 I will therefore chastise him, and release him. እቀሥፎኬ ፡ ወአኀድጎ ።
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) ወዐውየዉ ፡ ኵሎሙ ፡ ኅቡረ ፡ በምልኦሙ ፡ ወይቤሉ ፡ አእትቶ ፡ ለዝ ፡ ወአሕይዎ ፡ ለነ ፡ በርባንሃ ።
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: ወውእቱ ፡ በርባን ፡ ዘገብረ ፡ ሀከከ ፡ በውስተ ፡ ሀገር ፡ ወበቀቲለ ፡ ነፍስ ፡ ተሞቅሐ ።
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) ወግብር ፡ በበ ፡ በዓል ፡ ያሐዩ ፡ ሎሙ ፡ አሐደ ።
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. ወካዕበ ፡ ይቤሎ ፡ ጲላጦስ ፡ ትፈቅዱኑ ፡ አሕይዎ ፡ ለክሙ ፡ ለኢየሱስ ።
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. ወዐውየዉ ፡ ወይቤሉ ፡ ስቅሎ ፡ ስቅሎ ።
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. ወይቤሎሙ ፡ ጲላጦስ ፡ በሣልስ ፡ ምንተ ፡ እኩየ ፡ ገብረ ፡ ናሁ ፡ አልቦ ፡ ዘረከብኩ ፡ በላዕሌሁ ፡ በዘይመውት ፡ እቀሥፎ ፡ እንከሰ ፡ ወአሐይዎ ።
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. ወዐውየዉ ፡ በዐቢይ ፡ ቃል ፡ ወሰአሉ ፡ ወይቤሉ ፡ ይስቅልዎ ። ወኀየለ ፡ ቃሎሙ ፡ ወቃለ ፡ ሊቃነ ፡ ካህናት ።
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. ወኰነኖ ፡ ጲላጦስ ፡ ከመ ፡ ይኩኖሙ ፡ ስእለቶሙ ።
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. ወአሕየወ ፡ ሎሙ ፡ ዘበቀቲለ ፡ ነፍስ ፡ ወበገቢረ ፡ ሁከት ፡ ተሞቅሐ ፡ ዘሰአልዎ ፡ ወኢየሱስሃ ፡ መጠዎሙ ፡ ለፈቃዶሙ ።
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. ወሶበ ፡ ወሰድዎ ፡ አኀዝዎ ፡ ለስምዖን ፡ ቀሬናዊ ፡ እትወቶ ፡ እምሐቅል ፡ ወአጾርዎ ፡ መስቀሎ ፡ ይትልዎ ፡ ለኢየሱስ ።
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. ወተለውዎ ፡ ብዙኅ ፡ ሕዝብ ፡ ወአንስትኒ ፡ ይበክያሁ ፡ ወያስቆቅዋሁ ።
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. ወተመይጦን ፡ ኢየሱስ ፡ ወይቤሎን ፡ አዋልደ ፡ ኢየሩሳሌም ፡ ኢትብክያኒ ፡ ኪያየሰ ፡ አላ ፡ ብክያ ፡ ላዕለ ፡ ርእስክን ፡ ወላዕለ ፡ ውሉድክን ።
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. እስመ ፡ ይመጽእ ፡ መዋዕል ፡ አመ ፡ ይብሉ ፡ ብፁዓት ፡ መካናት ፡ ወከርሥኒ ፡ እንተ ፡ ኢወለደት ፡ ወአጥባትኒ ፡ እለ ፡ ኢሐፀና ።
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. ይእተ ፡ አሚረ ፡ ይብልዎሙ ፡ ለአድባር ፡ ደቁ ፡ ላዐሌነ ፡ ወለአውግርኒ ፡ ድፍኑነ ።
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? በዝ ፡ ዕፅ ፡ ርጡብ ፡ ከመዝ ፡ ገብሩ ፡ በይቡስ ፡ እፎ ፡ ይከውን ።
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. ወወሰዱ ፡ ምስሌሁ ፡ ካልኣነ ፡ ክልኤተ ፡ ፈያተ ፡ ይስቅሉ ።
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. ወበጺሖሙ ፡ ብሔረ ፡ ዘስሙ ፡ ቀራንዮ ፡ በህየ ፡ ሰቀልዎ ፡ ወእልክተኒ ፡ ክልኤተ ፡ ፈያተ ፡ አሐደ ፡ በየማኑ ፡ ወአሐደ ፡ በፀጋሙ ፡ ሲቀሉ ።
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. ወይቤ ፡ ኢየሱስ ፡ አባ ፡ ኅድግ ፡ ሎሙ ፡ እስመ ፡ ዘኢያአምሩ ፡ ይገብሩ ። ወተዓፀዉ ፡ ዲበ ፡ አልባሲሁ ፡ ወተካፈሉ ።
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. ወይቀውሙ ፡ ሕዝብ ፡ ወይሬእዩ ፡ ወይዘነጕጕዎ ፡ መላእክትኒ ፡ ወይብልዎ ፡ ዘባዕደ ፡ ያድኅን ፡ ርእሶ ፡ ለያድኅን ፡ እመሰ ፡ ክርስቶስ ፡ ውእቱ ፡ ወኅሩዩ ፡ ለእግዚአብሔር ።
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, ወይሳለቁ ፡ ላዕሌሁ ፡ ሐራ ፡ ወይቀርቡ ፡ ወአምጽኡ ፡ ሎቱ ፡ ብሒአ ።
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. ወይቤልዎ ፡ እመሰ ፡ ንጉሦሙ ፡ አንተ ፡ ለአይሁድ ፡ አድኅን ፡ ርእሰከ ።
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. ወጸሐፉ ፡ ሙጽሐፈ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወጽሕፈቱ ፡ በሮማይሰጥ ፡ ወበጽርእ ፡ ወበዕብራይስጥ ፡ ዘይብል ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ንጉሦሙ ፡ ለአይሁድ ።
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. ወአሐዱ ፡ ፈያታዊ ፡ እምእለ ፡ ተሰቅሉ ፡ ምስሌሁ ፡ ፀረፈ ፡ ወይቤሎ ፡ አኮኑ ፡ አንተ ፡ ክርስቶስ ፡ አድኅን ፡ ርእሰከ ፡ ወኪያነሂ ።
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? ወአውሥአ ፡ ካልኡ ፡ ወገሠጾ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢትፈርሆኑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ አንትሰ ፡ እንዘ ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ ኵነኔ ፡ ሀለውነ ።
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. ወለነሰ ፡ ዘበርቱዕ ፡ ረከበነ ፡ ዘይደልወነ ፡ በምግባሪነ ፡ ተፈደይነ ፡ ወዝንቱሰ ፡ አልቦ ፡ እኩየ ፡ ዘገብረ ።
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. ወይቤሎ ፡ ለኢየሱስ ፡ ተዘከረኒ ፡ እግዚኦ ፡ አመ ፡ ትመጽእ ፡ በመንግሥትከ ።
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. ወአውሥአ ፡ ኢየሱስ ፡ ወይቤሎ ፡ አማን ፡ እብለከ ፡ እምነ ፡ ፈድፋደ ፡ ከመ ፡ ዮም ፡ ምስሌየ ፡ ትሄሉ ፡ ውስተ ፡ ገነት ።
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. ወቀቲሮ ፡ ጊዜ ፡ ስሱ ፡ ሰዓት ፡ ሞተ ፡ ፀሓይ ፡ ወጸልመ ፡ ዓለም ፡ እስከ ፡ ጊዜ ፡ ተሱዓት ።
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. ወጸልመ ፡ ፀሓይ ፡ ወተሰጠ ፡ መንጦላዕተ ፡ ምኵራብ ፡ እማእከሉ ።
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. ወጸርኀ ፡ ኢየሱስ ፡ በዐቢይ ፡ ቃል ፡ ወይቤ ፡ አባ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ አመኀፅን ፡ ነፍስየ ። ወዘንተ ፡ ብሂሎ ፡ መጠወ ፡ ነፍሶ ።
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. ወርእዮ ፡ መስፍነ ፡ ምእት ፡ ዘኮነ ፡ አእኰቶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወይቤ ፡ አማን ፡ ጻድቅ ፡ ውእቱ ፡ ዝብእሲ ።
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. ወኵሎሙ ፡ ሕዝብ ፡ ሶበ ፡ ርእዩ ፡ ዘኮነ ፡ ጐድኡ ፡ እንግድኣቲሆሙ ፡ ወተሠውጡ ፡ ወአተዉ ።
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. ወይቀውሙ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ያአምርዎ ፡ እምርሑቅ ፡ ወአንስትኒ ፡ እለ ፡ ተለዋሁ ፡ እመገሊላ ፡ ርእያ ፡ ዘንተ ።
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: ወመጽአ ፡ ብእሲ ፡ ዘስሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ሥዩም ፡ ብእሲ ፡ ኄር ፡ ወጻድቅ ፡ ወጠቢብ ።
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. ወውእቱሰ ፡ ኢሀሎ ፡ ውስተ ፡ ምክሮሙ ፡ ወምግባሮሙ ፡ ለአይሁድ ፡ ወሀገሩ ፡ አርማትያስ ፡ ዘይሁዳ ፡ ወይሴፈዋ ፡ ውእቱኒ ፡ ለመንግሥተ ፡ እግዚአብሔር ።
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. ወሖረ ፡ ኀበ ፡ ጲላጦስ ፡ ወሰአሎ ፡ ሥጋሁ ፡ ለኢየሱስ ።
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. ወአውረደ ፡ ሥጋሁ ፡ ወገነዞ ፡ በስንዶናት ፡ ወቀበሮ ፡ ውስተ ፡ መቃብር ፡ ዘውቅሮ ፡ ዘአውቀረ ፡ ዘአልቦ ፡ ዘተቀብረ ፡ ውስቴቱ ።
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. ወዐርብ ፡ ውእቱ ፡ ዕለት ፡ አሜሁ ፡ ከመ ፡ ይጽባሕ ፡ ሰንበት ።
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. ወተለዋሁ ፡ ክልኤቲ ፡ አንስት ፡ እለ ፡ መጽኣ ፡ እምገሊላ ፡ ወርእያ ፡ መቃብሮ ፡ ወዘከመ ፡ ተወድየ ፡ ሥጋሁ ።
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. ወአተዋ ፡ ወአስተዳለዋ ፡ አፈዋተ ፡ ወኀደጋ ፡ በሰንበት ፡ ወኢሖራ ፡ እስመ ፡ ከማሁ ፡ ሕጎሙ ።
Previous

Luke 23

Books       Chapters
Next


View Bible Verses in two languages side by side