መእለሺ


View Bible Verses in two languages side by side

Previous

Book of Jubilees 10

Books       Chapters
Next
1 During the third week of this jubilee [1583-89] impure demons began to mislead Noah’s grandchildren, to make them act foolishly, and to destroy them. ወበሱባዔ ሣልስ ዘኢዮቤልዉ ዝንቱ አኀዙ አጋንንት ርኩሳን ያስሕትዎሙ ለደቂቀ ውሉደ ኖኅ ወያዕብድዎሙ ወያሕጕልዎሙ።
2 Then Noah’s sons came to their father Noah and told him about the demons who were misleading, blinding, and killing his grandchildren. ወመጽኡ ውሉደ ኖኅ ኀበ ኖኅ አቡሆሙ ወነገርዎ በእንተ አጋንንት እለ ያስሕቱ ወይጼልሉ ወይቀትሉ ውሉደ ውሉዱ።
3 He prayed before the Lord his God and said: ‘God of the spirits which are in all animate beings — you who have shown kindness to me, saved me and my sons from the flood waters, and did not make me perish as you did to the people (meant for) destruction — because your mercy for me has been large and your kindness to me has been great: may your mercy be lifted over the children of your children; and may the wicked spirits not rule them in order to destroy them from the earth. ወጸለየ ቅድመ እግዚአብሔር አምላኩ ወይቤ አምላከ መናፍስት ዘውስተ ኵሉ ዘሥጋ ዘገበርከ ምስሌየ ምሕረተ ወአድኀንከኒ ወውሉድየሂ እምነ ማየ አይኅ ወኢገበርከኒ ከመ እኅለቅ ከመ ገበርከ ለውሉደ ሐጉል እስመ ዐቢይ ሣህልከ ላዕሌየ ወዐብየት ምሕረትከ ላዕለ ነፍስየ። ይትለዐል ሣህልከ ላዕለ ውሉደ ውሉድከ። ወኢይመብሉ መናፍስት እኩያን ላዕሌሆሙ ከመ ኢያማስንዎሙ እምነ ምድር።
4 Now you bless me and my children so that we may increase, become numerous, and fill the earth. ወአንተ ባርከኒ ኪያየ ወውሉድየ ንልሀቅ ወንብዛኅ ወንምልኣ ለምድር።
5 You know how your Watchers, the fathers of these spirits, have acted during my lifetime. As for these spirits who have remained alive, imprison them and hold them captive in the place of judgment. May they not cause destruction among your servant’s sons, my God, for they are savage and were created for the purpose of destroying. ወአንተ ታአምር ዘከመ ገብሩ ትጉሃኒከ አበዊሆሙ ለእሉ መንፈስ በመዋዕልየ። ወዝኒ መናፍስት እለ ሀለዉ በሕይወት ዕጽዎሙ ወአኀዞሙ ውስተ መካነ ደይን ወኢያማስኑ ውስተ ውሉደ ገብርከ አምላኪየ እስመ ፀዋጋን እሙንቱ ወለአማስኖ ተፈጥሩ
6 May they not rule the spirits of the living for you alone know their punishment; and may they not have power over the sons of the righteous from now and forevermore’. ወኢይመብሉ በመንፈሰ ሕያዋን እስመ አንተ ባሕቲትከ ታአምር ኵነኔሆሙ ወኢይትባውሑ ላዕለ ውሉደ ጻድቃን እምይእዜ ወእስከ ለዓለም።
7 Then our God told us to tie up each one. ወይቤለነ አምላክነ ከመ ንእስር ኵሎ
8 When Mastema, the leader of the spirits, came, he said: ‘Lord creator, leave some of them before me; let them listen to me and do everything that I tell them, because if none of them is left for me I shall not be able to exercise the authority of my will among mankind. For they are meant for (the purposes of) destroying and misleading before my punishment because the evil of mankind is great’. ወመጽአ መልአከ መናፍስት መስቴማ ወይቤ እግዚአኦ ፈጣሪ አትርፍ እምኔሆሙ ቅድሜየ ወይስምዑ ቃልየ ወይግበሩ ኵሎ ዘእቤሎሙ እስመ እመ ኢተርፉ ሊተ እምውስቴቶሙ ኢይክል ገቢረ ስልጣነ ፈቃድየ ውስተ ውሉደ ሰብእ። እስመ እሙንቱ ውእቶሙ ለአማስኖ ወለአስሕቶ ቅድመ ኵነኔየ እስመ ዐቢይ እከዮሙ ለውሉደ ሰብእ።
9 Then he said that a tenth of them should be left before him, while he would make nine parts descend to the place of judgment. ወይቤ ይትረፉ ቅድሜሁ ዐሥራቶሙ ወተስዓተ መክፈልተ ያውርድ ውስተ መካነ ደይን
10 He told one of us that we should teach Noah all their medicines because he knew that they would neither conduct themselves properly nor fight fairly. ወለአሐዱ እምኔነ ይቤ ከመ ንምሀሮ ለኖኅ ኵሎ ፈውሶሙ እስመ ያአምር ከመ አኮ በርትዕ ዘየሐውሩ ወአኮ በጽድቅ ዘይትባአሱ።
11 We acted in accord with his entire command. All of the evil ones who were savage we tied up in the place of judgment, while we left a tenth of them to exercise power on the earth before the satan. ወገበርነ በከመ ኵሉ ቃሉ ወኵሎ እኩያነ እለ ይጸውጉ አሰርነ ውስተ መካነ ደይን ወዐሥራቶሙ አትረፍነ ከመ ይኰንኑ ቅድመ ሰይጣን ዲበ ምድር።
12 We told Noah all the medicines for their diseases with their deceptions so that he could cure (them) by means of the earth’s plants. ወፈውሰ ደዌሆሙ ኵሎ ነገርናሁ ለኖኅ ምስለ አስሕቶቶሙ ከመ ይፈውስ በዕፀ ምድር።
13 Noah wrote down in a book everything (just) as we had taught him regarding all the kinds of medicine, and the evil spirits were precluded from pursuing Noah’s children. ወጸሐፈ ኖኅ ኵሎ ዘከመ መሀርናሁ በመጽሐፍ በኵሉ ትዝምደ ፈውስ ወተዐፅዉ መናፍስት እኩያን እምድኅሬሆሙ ለውሉደ ኖኅ
14 He gave all the books that he had written to his oldest son Shem because he loved him much more than all his sons. ወወሀበ ኵሎ መጻሕፍተ ዘጸሐፈ ለሴም ወልዱ ዘይልህቅ እስመ ኪያሁ ያፈቅር ፈድፋደ እምኵሉ ውሉዱ።
15 Noah slept with his fathers and was buried on Mt. Lubar in the land of Ararat. ወኖመ ኖኅ ምስለ አበዊሁ ወተቀብረ ውስተ ሉባር ደብር በምድረ አራራት
16 He completed 950 years in his lifetime — 19 jubilees, two weeks, and five years — ተስዓተ ምእተ ወኀምሳ ዓመተ ፈጸመ በሕይወቱ ዐሠርተ ወተስዓተ ኢዮቤልዉ ወክልኤ ሱባዔ። ወኀምስተ ዓመተ
17 (he) who lived longer on the earth than (other) people except Enoch because of his righteousness in which he was perfect ([i.e.] in his righteousness); because Enoch’s work was something created as a testimony for the generations of eternity so that he should report all deeds throughout generation after generation on the day of judgment. ዘአፈድፈደ ሐዪወ ዲበ ምድር እምውሉደ ሰብእ በእንተ ጽድቁ ዘባቲ ፍጹም በጽድቁ ዘእንበለ ኤኖክ። እስመ ግብሩ ለሄኖክ ፍጥረት ውእቱ ለስምዕ ለትዝምደ ዓለም ከመ ይንግር ኵሎ ግብረ ለትውልደ ትውልድ በዕለተ ደይን።
18 During the thirty-third jubilee, in the first year in this second week [1576], Peleg married a woman whose name was Lomna, the daughter of Sinaor. She gave birth to a son for him in the fourth year of this week [1579], and he named him Ragew, for he said: ‘Mankind has now become evil through the perverse plan to build themselves a city and tower in the land of Shinar’. ወበሠላሳ ወሠለስቱ ኢዮቤልዉ በዓመት አሐዱ በዝ ካልእ ሱባዔ ነሥአ ሎቱ ፋሌክ ብእሲተ እንተ ስማ ሎምና ወለተ ሲናኦር ወወለደት ሎቱ ወልደ በዓመት ራብዕ ዘሱባዔ ዝንቱ ወጸውዐ ስሞ ራግው እስመ ይቤ ናሁ ውሉደ ሰብእ ኮኑ እኩያነ ለምክረ ፁግ ከመ ይሕንጹ ሎሙ ሀገረ ወማኅፈደ ውስተ ምድረ ሰኖኦር
19 For they had emigrated from the land of Ararat toward the east, to Shinar, because in his lifetime they built the city and the tower, saying: ‘Let us ascend through it to heaven’. እስመ ፈለሱ እምድረ አራራት መንገለ ጽባሕ ውስተ ሰናኦር እስመ በመዋዕሊሁ ሐነጽዎ ለሀገር ወለማኅፈድ እንዘ ይብሉ ንዕርግ ቦቱ ውስተ ሰማይ
20 They began to build. In the fourth week [1590-96] they used fire for baking and bricks served them as stones. The mud with which they were plastering was asphalt which comes from the sea and from the water springs in the land of Shinar. ወአኀዙ ይሕንጹ ወበሱባዔ ራብዕ ወፈጡ በእሳት ወኮኖሙ ግንፋል ከመ እብን ወፅቡር በዘ ይመርዩ ቦቱ አስፋሊጦስ ዘይወፅእ እምነ ባሕር ወእምአንቅዕተ ማያት በምድረ ሰናኦር
21 They built it; they spent 43 years building it (with) complete bricks whose width was 13 (units) and whose height was a third of one (unit). Its height rose to 5433 cubits, two spans, and thirteen stades. ወሐነጽዎ አርብዓ ዓመተ ወሠለስተ ዓመተ ሀለዉ የሐንጽዎ ግንፋለ ፍጹመ ሠለስተ ወዐሠርተ ውስቴቱ ወሣልስተ አሐቲ ለኑኁ ኀምሳ ምእት ወአርባዕቱ ምእት ወሠላሳ ወሠላስ በእመት ዐርገ ኑኁ። ወክልኤ ስዝር ወዐሠርቱ ምዕራፍ።
22 Then the Lord our God said to us: ‘The people here are one, and they have begun to work. Now nothing will elude them. Come, let us go down and confuse their tongues so that they do not understand one another and are dispersed into cities and nations and one plan no longer remains with them until the day of judgment’. ወይቤለነ እግዚአብሔር አምላክነ ለነ ናሁ ሕዝብ አሐዱ ወወጠነ ይግበር ወይእዜኒ ኢየሐልቅ እምኔሆሙ። ንዑ ንረድ ወንክዐው ልሳናቲሆሙ ወኢይስማዕ አሐዱ ካልኦ። ወይዘረዉ ውስተ አህጉር ወውስተ አሕዛብ ወኢትንበር እንከ አሐቲ ምክር ላዕሌሆሙ እስከ አመ ዕለተ ደይን
23 So the Lord went down and we went down with him to see the city and the tower which mankind had built. ወወረደ እግዚአብሔር ወወረድነ ምስሌሁ ንርአይ ሀገረ ወማኅፈደ ዘሐነጹ ውሉደ ሰብእ።
24 He confused every sound of their tongues; no one any longer understood what the other was saying. Then they stopped building the city and the tower. ወሦጠ ኵሎ ቃለ ልሳናቲሆሙ ወኢሰምዐ እንከ አሐዱ ቃለ ካልኡ ወአንተጉ እንከ ሐኒጸ ሀገር ወማኅፈድ።
25 For this reason the whole land of Shinar was named Babel because there God confused all the tongues of mankind. From there they were dispersed into their cities, each according to their languages and their nations. በእንተዝ ተሰምየት ኵላ ምድረ ሰናኦር ባቤል እስመ በህየ ሦጠ አምላክ ኵሎ ልሳናቲሆሙ ለውሉደ ሰብእ። ወእምህየ ተዘርዉ ውስተ አህጉሪሆሙ በበ ልሳናቲሆሙ ወበበ ሕዘቢሆሙ
26 The Lord sent a wind at the tower and tipped it to the ground. It is now between Asshur and Babylon, in the land of Shinar. He named it the Collapse. ወፈነወ እግዚአብሔር ነፋሰ ውስተ ማኅፈደ ወገፍትኦ ውስተ ምድር። ወናሁ ውእቱ ማእከለ አሱር ወባቢሎን ውስተ ምድረ ሰናኦር ወጸውዐ ሰሞ ድቀት
27 In the fourth week, during the first year — at its beginning — of the thirty-fourth jubilee [1639], they were dispersed from the land of Shinar. በሱባዔ ራብዕ በአሐዱ ዓመት በቅድመ ዚአሁ ዘሠላሳ ወአርባዕቱ ኢዮቤልዉ ተዘርዉ እምድረ ሰናኦር።
28 Ham and his sons went into the land which he was to occupy, which he had acquired as his share, in the southern country. ወሖሩ ካም ወውሉዱ ውስተ ምድር እንተ እኅዝት ሎቱ ዘረከበ በመክፈልቱ ውስተ ምድረ ደቡብ
29 When Canaan saw that the land of Lebanon as far as the stream of Egypt was very beautiful, he did not go to his hereditary land to the west of the sea. He settled in the land of Lebanon, on the east and west, from the border of Lebanon and on the seacoast. ወርእየ ከናአን ምድረ ሊባኖስ እስከ ሙሐዘ ግብጽ ከመ ሠናይት ይእቲ ጥቀ። ወኢሖረ ውስተ ምድረ ርስቱ መንገለ ዐረበ ባሕር ወኀደረ ውስተ ምድረ ሊባኖስ እምጽባሕ ወእምዐረብ እምእደ ሊባኖስ ወበእደ ባሕር።
30 His father Ham and his brothers Cush and Mizraim said to him: ‘You have settled in a land which was not yours and did not emerge for us by lot. Do not act this way, for if you do act this way both you and your children will fall in the land and be cursed with rebellion, because you have settled in rebellion and in rebellion your children will fall and be uprooted forever. ወይቤሎ ካም አቡሁ ወኵስ ወመጽሬም አኃዊሁ እስመ ኀደርከ ውስተ ምድር እንተ ኢኮነት እንቲአከ ወኢወፅአ ለነ በዕፀው ኢትግበር ከመዝ። እስመ ለእመ ከመዝ ገበርከ አንተሂ ወደቂቅከሂ ትወድቁ ውስተ ምድር ወርጉማን በሀከክ እስመ በሀከክ ኀደርክሙ ወበሀከክ ይወድቁ ደቂቅከ ወትሤሮ ለዓለም
31 Do not settle in Shem’s residence because it emerged by their lot for Shem and his sons. ኢትኅድር ውስተ ማኅደረ ሴም። እስመ ለሴም ወለውሉዱ ወፅአ በዕፆሙ
32 You are cursed and will be cursed more than all of Noah’s children through the curse by which we obligated ourselves with an oath before the holy judge and before our father Noah’. ርጉም አንተ ወርጉመ ትከውን እምኵሎሙ ውሉደ ኖኅ በመርገም እንተ ተሠራዕነ በመሐላ በቅድሜሁ ለመኰንን ቅዱስ ወበቅድመ ኖኅ አቡነ።
33 But he did not listen to them. He settled in the land of Lebanon — from Hamath to the entrance of Egypt — he and his sons until the present. ወኢሰምዖሙ ወኀደረ ምድረ ሊባኖስ እምኤማት እስከ ምብዋአ ግብጽ ውእቱ ወውሉዱ እስከ ዛቲ ዕለት
34 For this reason that land was named the land of Canaan. ወበእንተዝ ተሰምየት ይእቲ ምድር ምድረ ከናአን
35 Japheth and his sons went toward the sea and settled in the land of their share. Madai saw the land near the sea but it did not please him. So he pleaded (for land) from Elam, Asshur, and Arpachshad, his wife’s brother. He has settled in the land of Medeqin near his wife’s brother until the present. ወያፌትሰ ወውሉዱ ሖሩ መንገለ ባሕር ወኀደሩ ውስተ ምድረ መክፈልቶሙ ወርእየ ማዳይ ምድረ ባሕር ወኢአደመቶ በቅድሜሁ ወአስተብቍዐ እምኀበ ኤላም ወአሱር ወአርፋክስድ እምኀበ እኀወ ብእሲቱ ወኀደረ ውስተ ምድረ ሜድቂን ቅሩበ ኀበ እኅወ ብእሲቱ እስከ ዛቲ ዕለት
36 He named the place where he lived and the place where his children lived Medeqin after their father Madai. ወሰመየ ምንባሪሁ ወምንባረ ውሉደ ሜዲቂን በስመ ማዳይ አቡሆሙ።
Previous

Book of Jubilees 10

Books       Chapters
Next


View Bible Verses in two languages side by side