መዝገበ ቃላት
ምግሳስ ግስ
ምእላድ ግስ
ቤት ትምህርቲ
ቍፅርታት
ፅዋታታት
መጻሕፍተ ግእዝ
መእለሺ
View Bible Verses in two languages side by side
Left:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Right:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Submit
Previous
Book of Jubilees 24
Books
Chapters
Next
1
After Abraham’s death, the Lord blessed his son Isaac. He set out from Hebron and went during the first year of the third week of this jubilee [2073] and lived at the well of the vision for seven years.
ወኮነ እምድኅረ ሞተ አብርሃም ባረኮ እግዚአብሔር ለይስሐቅ ወልዱ ወተንሥአ እምኬብሮን ወሖረ ወኀደረ ኀበ ዐዘቅተ ራእይ በዓመት አሐዱ ዘሣልስ ሱባዔ ዘዝ ኢዩቤሌዉ ሰብዐተ ዓመተ
2
During the first year of the fourth week [2080] a famine — different than the first famine which had occurred in Abraham’s lifetime — began in the land.
ወበዓመት ዘሱባዔ ራብዕ አኀዘ ዐባር ውስተ ምድር ዘእንበለ ቀዳማዊ ዐባር ዘኮነ በመዋዕለ አብርሃም።
3
When Jacob was cooking lentil porridge, Esau came hungry from the field. He said to his brother Jacob: ‘Give me some of this wheat porridge’. But Jacob said to him: ‘Hand over to me your birthright which belongs to the first-born, and then I will give you food and some of this porridge as well’.
ወአብሰለ ያዕቆብ ተብሲለ ብርስን ወመጽአ ዔሳው እምሐቅል ርኁብ ወይቤሎ ለያዕቆብ እኁሁ ሀበኒ እምዝ ተብሲል ዘስርናይ። ወይቤሎ ያዕቆብ አግብእ ሊተ ልህቃኒከ ዘቅድመ ልደት ወአነኒ እሁበከ ኅብስተ ወእምዝሂ ተብሲል።
4
Esau said to himself: ‘I will die. What good will this right of the first-born do’? So he said to Jacob: ‘I (hereby) give (it) to you’.
ወይቤ ዔሳው በልቡ አነ እመውት ለምንትዝ ቀዲመ ተወልዶ ወይቤሎ ለያዕቆብ ወሀብኩከ።
5
Jacob said to him: ‘Swear to me today’. So he swore to him.
ወይቤሎ ያዕቆብ መሐል ሊተ ዮም ወመሐላ ሎቱ።
6
Then Jacob gave the food and porridge to his brother Esau, and he ate until he was full. Esau repudiated the right of the first-born. This is why he was named Esau and Edom: because of the wheat porridge which Jacob gave him in exchange for his right of the first-born.
ወወሀቦ ያዕቆብ ለእኁሁ ዔሳው ኅብስተ ወተብሲለ ወበልዐ እስከ ይጸግብ ወመነነ ዔሳው ቀዲመ ተወልዶ በእንተዝ ተሰምየ ስሙ ዔሳው ወኤዶም በእንተ ተብሲለ ስርናይ ዘወሀቦ ያዕቆብ ለቅድመ ልደቱ።
7
So Jacob became the older one, but Esau was lowered from his prominent position.
ወልህቀ ያዕቆብ ወዔሳውሰ ተትሕተ እምዕበዩ
8
As there was a famine over the land, Isaac set out to go down to Egypt during the second year of this week [2081]. He went to Gerar to the Philistine king Abimelech.
ወኮነ ዐባር ዲበ ምድር ወመጽአ ይስሐቅ ይረድ ግብጽ በካልእ ዓመት ዘዝ ሱባዔ ወሖረ ኀበ ንጉሠ ፍልስጥኤም ጌራሮሃ ኀበ አቤሜሌክ።
9
The Lord appeared to him and told him: ‘Do not go down to Egypt. Stay in the land that I will tell you. Live as a foreigner in that land. I will be with you and bless you,
ወአስተርአዮ እግዚአብሔር ወይቤሎ ኢትረድ ግብጽ ንበር ውስተ ምድር እንተ አነ እብለከ ወፍልስ ውስተ ይእቲ ምድር ወእሄሉ ምስሌከ ወእባርከከ።
10
because I will give this entire land to you and your descendants. I will carry out the terms of my oath which I swore to your father Abraham. I will make your descendants as numerous as the stars of the sky. I will give this entire land to your descendants.
እስመ ለከ ወለዘርእከ እሁብ ዛተ ምድረ ኵላ ወአቀውም መሐላየ ዘመሐልኩ ለአብርሃም አቡከ ወአበዝኅ ዘርአከ ከመ ከዋክብተ ሰማይ። ወእሁብ ለዘርእከ ኵላ ዛተ ምድረ
11
All the peoples of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that your father obeyed me and kept my obligations, commands, laws, statutes, and covenant. Now obey me and live in this land’.
ወይትባረኩ በዘርእከ ኵሎሙ አሕዛበ ምድር ህየንተ ሰምዐ አቡከ ቃለ ዚአየ ወዐቀበ ዑቃቤየ ወትእዛዛትየ ወሕገጊየ ወሥርዓትየ ወኪዳንየ። ወይእዜኒ ስማዕ ቃልየ ወኅድር ውስተዛ ምድር
12
So he lived in Gerar for three weeks of years.
ወኀደረ ጌራሮሃ ሠለስተ ሱባዔ ዓመት
13
Abimelech gave orders as follows regarding him and everything that belonged to him: ‘Any man who touches him or anything that belongs to him is to die’.
ወአዘዘ አቤሜሌክ በእንቲአሁ ወበእንተ ኵሉ ዘዚአሁ እንዘ ይብል ኵሉ ሰብእ ዘይለክፎ ወለኵሉ ዘዚአሁ ሞተ ይሙት።
14
Isaac prospered among the Philistines and possessed much property: cattle, sheep, camels, donkeys, and much property.
ወልህቀ ይስሐቅ በፍልስጥኤም ወኮነ ሎቱ ጥሪት ብዙኅ አልህምት ወአባግዕ ወአግማል ወአእዱግ ወጥሪት ብዙኅ
15
They planted seeds in the land of the Philistines, and he harvested a hundred ears. When Isaac had become very great, the Philistines grew jealous of him.
ወዘርኡ በምድረ ፍልስጥኤም። ወአዕረገ ምእተ ሰዊተ ወዐብየ ይስሐቅ ፈድፋደ ወቀንኡ ላዕሌሁ ፍልስጥኤም
16
(As for) all the wells that Abraham’s servants had dug during Abraham’s lifetime — the Philistines covered them up after Abraham’s death and filled them with dirt.
ወኵሎ ዐዘቃተ ዘከረዩ ደቀ አብርሃም በሕይወተ አብርሃም ይፈንዎ ፍልስጥኤም እምድኅረ ሞተ አብርሃም ወመልእዎ መሬተ።
17
Then Abimelech told Isaac: ‘Leave us because you have become much too great for us’. So Isaac left that place during the first year of the seventh week [2101]. He lived as a foreigner in the valleys of Gerar.
ወይቤሎ አቤሜሌክ ለይስሐቅ ሖር እምኀቤነ እስመ ዐበይከ ፈድፋደ እምኔነ። ወሖረ ይስሐቅ በአሐዱ ዓመት ዘሱባዔ ሳብዕ እምህየ ወፈለሰ ውስተ ቈላተ ጌራሮን
18
They again dug the water wells which the servants of his father Abraham had dug and the Philistines had covered up after his father Abraham’s death. He called them by the names that his father Abraham had given them.
ወተመዪጦሙ ከረዩ ዐዘቃተ ዘማያት ዘከረዩ ደቀ አብርሃም አቡሁ። ወደፈንዎ ፍልስጥኤም እምድኅረ ሞተ አብርሃም አቡሁ። ወጸውዖን አስማቲሆን ዘሰመዮን አብርሃም አቡሁ።
19
Isaac’s servants dug wells in the wadi and found flowing water. Then the shepherds of Gerar quarreled with Isaac’s shepherds and said: ‘This water is ours’. So Isaac named that well Difficult ‘because they have been difficult for us’.
ወከረዩ ደቀ ይስሐቅ ዐዘቃተ በፍራንጋ ወረከቡ ማየ ሕያወ ወተጋአዙ ኖሎተ ጌራሮን ምስለ ኖሎተ ይስሐቅ እንዘ ይብሉ ዘዚአነ ዝማይ። ወጸውዖ ይስሐቅ ስሞ ለውእቱ ዐዘቅት ዕጹብ እስመ ተዐጸቡ ምስሌነ።
20
They dug a second well, and they fought about it too. He named it Narrow. When he had set out, they dug another well but did not quarrel about it. He named it Wide. Isaac said: ‘Now the Lord has enlarged (a place) for us, and we have increased in numbers on the land’.
ወከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወተበአሱ በእንቲአሁኒ ወጸውዐ ስሞ ጸባብ ወአንሥአ ወከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወኢተጋአዙ ወጸውዐ ስሞ ስፉሕ ወይቤ ይስሐቅ ይእዜ አስፍሐ ለነ እግዚአብሔር ወልህቅነ ዲበ ምድር
21
He went up from there to the well of the oath during the first year of the first week in the forty-fourth jubilee [2108].
ወዐርገ እምህየ ውስተ ዐዘቅተ መሐላ በቀዳሚ ዓመት ዘሱባዔ ቀዳሚ በራብዕ ወአርብዓ ኢዮቤለው
22
The Lord appeared to him that night — on the first of the first month — and said to him: ‘I am the God of your father Abraham. Do not be afraid because I am with you and will bless you. I will certainly make your descendants as numerous as the sand of the earth for the sake of my servant Abraham’.
ወአስተርአዮ እግዚአብሔር በይእቲ ሌሊት በሠርቀ ቀዳሚ ወርኅ ወይቤሎ አነ ውእቱ አምላከ አብርሃም አቡከ ኢትፍራህ እስመ አነ ምስሌከ ሀለውኩ ወእባርከከ ወአብዝኆ አበዝኅ ዘርአከ ከመ ኆፃ ምድር በእንተ አብርሃም ቍልዔየ።
23
There he built the altar which his father Abraham had first built. He called on the Lord’s name and offered a sacrifice to the God of his father Abraham.
ወሐነጸ ህየ ምሥዋዕ ዘቀዳሚ ዘሐነጸ አብርሃም አቡሁ። ወጸውዐ በስመ እግዚአብሔር። ወሦዐ መሥዋዕተ ለአምላከ አብርሃም አቡሁ
24
They dug a well and found flowing water.
ወከረዩ ዐዘቅተ ወረከቡ ማየ ሕያወ
25
But when Isaac’s servants dug another well, they did not find water. They went and told Isaac that they had not found water. Isaac said: ‘On this very day I have sworn an oath to the Philistines; now this has happened to us’.
ወደቀ ይስሐቅኒ ከረዩ ዐዘቅተ ካልአ ወኢረከቡ ማየ። ወሖሩ ወነገርዎ ለይስሐቅ ከመ ኢረከቡ ማየ ወይቤ ይስሐቅ መሐልኩ በዛቲ ዕለት ለፍልስጥኤም ወኮነ ለነ ዝንቱ ነገር
26
He named that place the well of the oath because there he had sworn an oath to Abimelech, his companion Ahuzzath, and his guard Phicol.
ወጸውዐ ስሞ ለውእቱ መካን ዐዘቅተ መሐላ እስመ በህየ መሐለ ለአቤሜሌክ ወለአኮዘት ካልኡ ሎቱ ወለፊኮል ዐቃቢሁ
27
On that day Isaac realized that he had sworn an oath to them under pressure to make peace with them.
ወአእመረ ይስሐቅ በይእቲ ዕለት ከመ በግፉዕ መሐለ ሎሙ ለገቢር ምስሌሆሙ ሰላመ።
28
On that day Isaac cursed the Philistines and said: ‘May the Philistines be cursed from among all peoples at the day of anger and wrath. May the Lord make them into (an object of) derision and a curse, into (an object of) anger and wrath in the hands of the sinful nations and in the hands of the Kittim.
ወረገሞሙ ይስሐቅ በይእቲ ዕለት ለፍልስጥኤም ወይቤ ርጉም ፍልስጥኤም ለዕለተ መዓት ወቍጥዓ እማእከለ ኵሉ አሕዛብ። የሀቦ እግዚአብሔር ለዝንጓጔ ወለመርገም ወለመዓት ወቍጥዓ በእደ ኃጥኣን አሕዛብ ወውስተ እደ ኬጥኤም
29
Whoever escapes from the enemy’s sword and from the Kittim may the just nation in judgment eradicate from beneath the sky, for they will become enemies and opponents to my sons during their times on the earth.
ወዘአምሠጠ እምሰይፈ ፀር ወእምነ ኬጥኤም ይሠርዎሙ ሕዝብ ጻድቅ በኵነኔ እምታሕተ ሰማይ እስመ ፀረ ወጸላእተ ይከውኑ ለውሉድየ በመዋዕሊሆሙ በዲበ ምድር
30
They will have no one left or anyone who is rescued on the day of judgmental anger, for all the descendants of the Philistines (are meant) for destruction, eradication, and removal from the earth. All of Caphtor will no longer have either name or descendants left upon the earth.
ወአልቦ ተኀድጎ ሎሙ ተረፈ ወዘይድኅን አመ ዕለተ መዓተ ኵነኔ። እስመ ለሐጕል ወለሥራዌ ወለሰስሎ እምድር ኵሉ ዘርአ ፍልስጥኤም ወአልቦ እንከ ለኵሉ ክፍቱር ምንተኒ ስመ ዘተረፈ ወዘርአ በላዕለ ምድር
31
For even if he should go up to the sky, from there he would come down; even if he should become powerful on the earth, from there he will be torn out. Even if he should hide himself among the nations, from there he will be uprooted; even if he should go down to Sheol, there his punishment will increase. There he will have no peace.
እስመ እመኒ እስከ ሰማይ ዐርገ እምህየ ይወርድ ወእመኒ ጸንዐ ውስተ ምድር እምህየ ይትመላሕ ወእመኒ ተኀብአ ማእከለ አሕዛብ እምህየ ይሤሮ ወእመኒ ወረደ ውስተ ሲኦል በህየ ይበዝኅ ኵነኔሁ። ወአልቦ ሎቱ በህየ ምንተኒ ሰላመ
32
Even if he should go into captivity through the power of those who seek his life, they will kill him along the way. There will remain for him neither name nor descendants on the entire earth, because he is going to an eternal curse’.
ወእመኒ ሖረ ውስተ ፂዋዌ በእደ እለ የኀሥሥዋ ለነፍሱ በማእከለ ፍኖት ይቀትልዎ ወአልቦ አትርፎ ሎቱ ስመ ወዘርአ ውስተ ኵሉ ምድር። እስመ ውስተ መርገም ዘለዓለም የሐውር
33
This is the way it has been written and inscribed regarding him on the heavenly tablets — to do (this) to him on the day of judgment so that he may be eradicated from the earth.
ወከመዝ ተጽሕፈ ወተቈርዐ በእንቲአሁ ውስተ ጽላተ ሰማይ ለገቢር ሎቱ በዕለተ ኵነኔ ከመ ይሠሮ እምድር።
Previous
Book of Jubilees 24
Books
Chapters
Next
View Bible Verses in two languages side by side
Left:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Right:
English
ትግርኛ
ግእዝ
ኣማርኛ
Submit