መእለሺ


View Bible Verses in two languages side by side

Previous

Book of Jubilees 8

Books       Chapters
Next
1 In the twenty-ninth jubilee, in the first week — at its beginning [1373] — Arpachshad married a woman named Rasueya, the daughter of Susan, the daughter of Elam. She gave birth to a son for him in the third year of this week [1375], and he named him Kainan. ወበዕሥራ ወተስዐቱ ኢዮቤልዉ በሱባዐዔ ቀዳሚ በቀዳሚሁ ነሥአ ሎቱ አርፋክስድ ብእሲተ ወስማ ራሱእያ ወለተ ሱሰን ወለተ ኤላም ሎቱ ብእሲተ ወወለደት ሎቱ ወልደ በዓመት ሣልስ ዘሱባዔ ዝንቱ ወጸውዐ ስሞ ቃይናም።
2 When the boy grew up, his father taught him (the art of) writing. He went to look for a place of his own where he could possess his own city. ወልህቀ ወልድ ወመሀሮ አቡሁ መጽሐፈ ወሖረ ይኅሥሥ ሎቱ መካነ ኀበ ይእኅዝ ሎቱ ሀገረ።
3 He found an inscription which the ancients had incised in a rock. He read what was in it, copied it, and sinned on the basis of what was in it, since in it was the Watchers’ teaching by which they used to observe the omens of the sun, moon, and stars and every heavenly sign. ወረከበ መጽሐፈ ዘቈረፁ ቀደምት ውስተ ኰኩሕ ወአንበበ ዘውስቴታ ወአዕለዋ ወረስዐ እምውስቴታ ከመ ሀሎ ውስቴታ ትምህርት ዘትጉሃን በዘ ይሬእዩ ሰገለ ፀሓይ ወወርኅ ወከዋክብት ወውስተ ኵሉ ተአምረ ሰማይ።
4 He wrote (it) down but told no one about it because he was afraid to tell Noah about it lest he become angry at him about it. ወጸሐፈ ወኢነገረ በእንቲአሃ እስመ ይፈርሆ ለኖኅ ነጊረ በእንቲአሃ ከመ ኢይትመዓዕ ላዕሌሁ በእንቲአሃ።
5 In the thirtieth jubilee, in the second week — in its first year [1429] — he married a woman whose name was Melka, the daughter of Madai, Japheth’s son. In its fourth year [1432] he became the father of a son whom he named Shelah, for he said: ‘I have truly been sent’. ወአመ ሠላሳ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ካልእ በቀዳሚ ዓመቱ ነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ ሜልካ ወለተ አበዳይ ወልደ ያፌት። ወበዓመት ራብዑ ሎቱ ወለደ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ሳላ እስመ ይቤ ተፈንዎ ተፈነውኩ።
6 After he was born in the fourth year, Shelah grew up and married a woman whose name was Muak, the daughter of Kesed, his father’s brother, in the thirty-first jubilee, in the fifth week, in its first year [1499]. ወበዓመት ራብዕ ተወልደ ወልህቀ ሳላ ወነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ ሙአክ ወለተ ኬሴድ እኅወ አቡሁ ሎቱ ብእሲተ። በዓመት ወበሠላሳ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ኃምስ በቀዳሚ ዓመቱ
7 She gave birth to a son for him in its fifth year [1503], and he named him Eber. He married a woman whose name was Azurad, the daughter of Nebrod, during the thirty-second jubilee, in the seventh week, during its third year [1564]. ወለደት ሎቱ ወልደ በኃምስ ዓመቱ ወጸውዐ ስሞ ኤቤር። ወነሥአ ሎቱ ብእሲተ ወስማ አዙራድ ወለተ ኔብሮድ። በሠላሳ ወክልኤቱ ኢዮቤልዉ በሱባዔ ሳብዕ በሣልስ ዓመቱ
8 In the sixth year [1567] she gave birth to a son for him, and he named him Peleg because at the time when he was born Noah’s children began to divide the earth for themselves. For this reason he named him Peleg. ወበሳድስ ዓመት ወለደት ሎቱ ወልደ ወጸውዐ ስሞ ፋሌክ። እስመ በመዋዕል ዘተወልደ አኀዙ ደቂቀ ኖኅ ይትካፈሉ ሎሙ ምድረ ወበእንተዝ ጸውዐ ስሞ ፋሌክ
9 They divided it in a bad way among themselves and told Noah. ወተካፈሉ በእኩይ በበይናቲሆሙ ወነገርዎ ለኖኅ
10 At the beginning of the thirty-third jubilee [1569- 1617] they divided the earth into three parts — for Shem, Ham, and Japheth — each in his own inheritance. (This happened) in the first year of the first week [1569] while one of us who were sent was staying with them. ወኮነ በቀዳሚሁ ለሠላሳ ወሠለስቱ ኢዮቤልዉ ወከፈልዋ ለምድር ሠለስተ መክፈልተ ለሴም ወለካም ወለያፌት በበ ርስቱ። በቀዳሚ ዓመት ዘአሐዱ ሱባዔ እንዘ ይነብር አሐዱ እምኔነ እለ ተፈኖነ ኀቤሆሙ
11 When he summoned his children, they came to him — they and their children. He divided the earth into the lots which his three sons would occupy. They reached out their hands and took the book from the bosom of their father Noah. ወጸውዐ ደቂቆ ወቀርቡ ኀቤሁ እሙንቱ ወውሉዶሙ ወከፈለ ምድረ በዑፃዌ ዘይእኅዙ ሠለስቲሆሙ ውሉዱ። ወሰፍሑ እደዊሆሙ ወነሥኡ መጽሐፈ እምሕፅነ ኖኅ አቡሆሙ።
12 In the book there emerged as Shem’s lot the center of the earth which he would occupy as an inheritance for him and for his children throughout the history of eternity: from the middle of the mountain range of Rafa, from the source of the water from the Tina River. His share goes toward the west through the middle of this river. One then goes until one reaches the water of the deeps from which this river emerges. This river emerges and pours its waters into the Me’at Sea. This river goes as far as the Great Sea. Everything to the north belongs to Japheth, while everything to the south belongs to Shem. ወወፅአ በመጽሐፍ ዕፃሁ ለሴም ማእከለ ምድር ዘይእኅዝ ለርስቱ ወለውሉዱ ለትውልድ ዘለዓለም። እማእከለ ደብረ ራፋ እሙፃአ ማይ እምፈለገ ጢና ወየሐውር መክፈልቱ መንገለ ዐረብ እንተ ማእከሉ ለዝ ፈለግ። ወየሐውሩ እስከ ሶበ ይቀርቡ ኀበ ማየ ቀላያት እምኀበ ይወፅእ ዝንቱ ፈለግ እምኔሃ። ይወፅእ ዝንቱ ፈለግ ወይክዑ ማያቲሁ ውስተ ባሕረ ሜአት ወየሐውር ዝንቱ ፈለግ እስከ ባሐር ዐቢይ። ወኵሉ ዘመንገለ ደቡብ ለያፌት። ወኵሉ ዘመንገለ ገጸ ሰሜን ለሴም።
13 It goes until it reaches Karas. This is in the bosom of the branch which faces southward. ወየሐውር እስከ ሶበ ይቀርብ ካራስ ዝውእቱ ውስተ ሕፅነ ልሳን እንተ ትኔጽር መንገለ ሰሜን
14 His share goes toward the Great Sea and goes straight until it reaches to the west of the branch that faces southward, for this is the sea whose name is the Branch of the Egyptian Sea. ወየሐውር መክፈልቱ እንተ መንገለ ባሕር ዐቢይ ወየሐውር ርቱዐ እስከ ይቀርብ መንገለ ዐረቢሃ ለልሳን እንተ ትኔጽር መንገለ ሰሜን። እስመ ዛቲ ባሕር ስማ ልሳነ ባሕረ ግብጽ
15 It turns from there southward toward the mouth of the Great Sea on the shore of the waters. It goes toward the west of Afra and goes until it reaches the water of the Gihon River and to the south of the Gihon’s waters along the banks of this river. ወትገምጽ እምህየ መንገለ ሰሜን መንገለ አፉሃ ለባሕር ዐቢይ ውስተ ከናፍረ ማያት። ወተሐውር መንገለ ዐረብ ዐፍራ ወተሐውር እስከ ትቀርብ ኀበ ማየ ግዮን ፈለግ። ወመንገለ ሰሜኑ ለማየ ግዮን መንገለ ድንጋጉ ለዝ ፈለግ።
16 It goes eastward until it reaches the Garden of Eden, toward the south side of it — on the south and from the east of the entire land of Eden and of all the east. It turns to the east and comes until it reaches to the east of the mountain range named Rafa. Then it goes down toward the bank of the Tina River’s mouth. ወተሐውር መንገለ ጽባሕ እስከ ሶበ ይቀርብ ኀበ ገነተ ኤዶም መንገለ ሰሜኑ ለሰሜን። ወእምጽባሒሃ ለኵላ ምድረ ኤዶም ወለኵሉ ጽባሕ። ወይትመየጥ ውስተ ጽባሕ ወይመጽእ እስከ ይቀርብ መንገለ ጽባሒሁ ለደብር ዘስሙ ራፋ ወይወርድ መንገለ ጽንፉ ለሙፃአ ጢና ፈለግ።
17 This share emerged by lot for Shem and his children to occupy it forever, throughout his generation until eternity. ዛቲ መክፈልት ወፅአት በዕፁ ለሴም ወለውሉዱ ለእኂዞታ ለዓለም ለትውልዱ እስከ ለዓለም።
18 Noah was very happy that this share had emerged for Shem and his children. He recalled everything that he had said in prophecy with his mouth, for he had said: ‘May the Lord, the God of Shem, be blessed, and may the Lord live in the places where Shem resides’. ወተፈሥሐ ኖኅ እስመ ወፅአ ዝንቱ መክፈልት ለሴም ወለውሉዱ። ወተዘከረ ኵሎ ዘነበበ በአፉሁ በትንቢት እስመ ይቤ ይትባረክ እግዚአብሔር አምላከ ሴም ወይኅድር እግዚአብሔር ውስተ መኃድሪሁ ለሴም
19 He knew that the Garden of Eden is the holy of holies and is the residence of the Lord; (that) Mt. Sinai is in the middle of the desert; and (that) Mt. Zion is in the middle of the navel of the earth. The three of them — the one facing the other — were created as holy (places). ወአእመረ ከመ ገነተ ኤዶም ቅድስተ ቅዱሳን ወማኅደሩ ለእግዚአብሔር ውእቱ ወደብረ ሲና ማእከላ ለገዳም ወደብረ ጽዮን ማእከለ ሕንብርታ ለምድር። ሠለስቲሆሙ ዝንቱ መንጸረ ዝንቱ ለቅድስት ተፈጥሩ።
20 He blessed the God of gods, who had placed the word of the Lord in his mouth, and (he blessed) the Lord forever. ወባረኮ ለአምላከ አማልክት ዘወደየ ውስተ አፉሁ ንባበ እግዚአብሔር ወእግዚአብሔር እስከ ለዓለም።
21 He knew that a blessed and excellent share had come about for Shem and his children throughout the history of eternity: all the land of Eden, all the land of the Erythrean Sea, all the land of the east, India, (that which is) in Erythrea and its mountains, all the land of Bashan, all the land of Lebanon, the islands of Caphtor, the entire mountain range of Sanir and Amana, the mountain range of Asshur which is in the north, all the land of Elam, Asshur, Babylon, Susan, and Madai; all the mountains of Ararat, all the area on the other side of the sea which is on the other side of the mountain range of Asshur toward the north — a blessed and spacious land. Everything in it is very beautiful. ወአእመረ ከመ መክፈልተ በረከት ወቡሩክ በጽሐ ለሴም ወለውሉዱ ለትውልድ ዘለዓለም ኵላ ምድረ ኤዶም ወኵላ ምድረ ባሕረ ኤርትራ ወኵላ ምድረ ጽባሕ ወእንደኬ ወበኤርትራ ወአድባሪሁ ወኵላ ምድረ ባሳ ወኵላ ምድረ ሊባኖስ ወደሰያተ ክብቱር። ወኵሎ ደብረ ሳኒር ወአማና ወደብረ አሱር ዘደቡብ ወኵላ ምድረ ኤላም አሱር ወባቤል ወሱሳን ወማዕዳይ ወኵላ አድባረ አራራት ወኵሎ ማዕዶተ ባሕር ዘማዕዶተ ደብረ አሱር ዘመንገለ ደቡብ ምድር ቡርክት ወስፍሕት ወኵሉ ውስቴታ ጥቀ ሠናይት።
22 For Ham there emerged a second share toward the other side of the Gihon — toward the south — on the right side of the garden. It goes southward and goes to all the fiery mountains. It goes westward toward the Atel Sea; it goes westward until it reaches the Mauk Sea, everything that descends into which is destroyed. ወለካም ወፅአ መክፈልት ዘዳግም መንገለ ማዕዶተ ግዮን መንገለ ሰሜን በየማነ ገነት ወየሐውር መንገለ ሰሜን ወየሐውር ኵሎ አድባረ እሳት። ወየሐውር መንገለ ዐረብ መንገለ ባሕረ አጤል ወየሐውር ዐረብ እስከ ይቀርብ ኀበ ባሕረ ማኡክ እንተ ይእቲ ዘኵሉ ይወርድ ውስቴታ ዘኢይትሐጐል።
23 It comes to the north to the boundary of Gadir and comes to the shore of the sea waters, to the waters of the Great Sea, until it reaches the Gihon River. The Gihon River goes until it reaches the right side of the Garden of Eden. ወይመጽእ ውስተ ደቡብ ውስተ ጽንፈ ጋዲር ወይመጽእ ውስተ ከንፈረ ማየ ባሕር ውስተ ማያተ ባሕር ዐቢይ እስከ ሶበ ይቀርብ ፈለገ ግዮን ወየሐውር ግዮን ፈለግ እስከ ሶበ ይቀርብ በየማነ ገነተ ኤዶም።
24 This is the land which emerged for Ham as a share which he should occupy for himself and his children forever throughout their generations until eternity. ወዛቲ ምድር እንተ ወፅአት ለካም በመክፈልት ዘይእኅዝ ለዓለም ሎቱ ወለውሉዱ ለትዝምዶሙ እስከ ለዓለም
25 For Japheth there emerged a third share on the other side of the Tina River toward the north of the mouth of its waters. It goes toward the northeast, (toward) the whole area of Gog and all that is east of them. ወለያፌት ወፅአ መክፈልት ሣልስ ማዕዶተ ጢና ፈለግ መንገለ ደቡባቲሁ ለሙፃአ ማያቲሁ ወየሐውር መንገለ ጽባሕ ደቡብ ኵሎ ደወለ ጎግ ወኵሎ ጽባሓቲሆሙ
26 It goes due north and goes toward the mountains of Qelt, to the north and toward the Mauq Sea. It comes to the east of Gadir as far as the edge of the sea waters. ወየሐውር መንገለ ደቡብ ለደቡብ ወየሐውር መንገለ አድባረ ቄልጥ መንገለ ደቡብ ወመንገለ ባሕረ ማኡቅ ወይመጽእ መንገለ ጽባሑ ለጋዲር እስከ መንገለ እደ ማየ ባሕር
27 It goes until it reaches the west of Fara. Then it goes back toward Aferag and goes eastward toward the water of the Me’at Sea. ወየሐውር እስከ ሶበ ይቀርብ መንገለ ዐረበ ፋራ። ወይገብእ መንገለ አፌራግ ወየሐውር መንገለ ጽባሕ መንገለ ማየ ባሕረ ሜአት
28 It goes to the edge of the Tina River toward the northeast until it reaches the bank of its waters toward the mountain range of Rafa. It goes around the north. ወየሐውር መንገለ እደ ጢና ፈለግ መንገለ ጽባሐ ደቡብ እስከ ሶበ ይቀርብ እስከ ጽንፈ ማያቲሁ መንገለ ደብረ ራፋ ወየአውዳ ለደቡብ
29 This is the land that emerged for Japheth and his children as his hereditary share which he would occupy for himself and his children throughout their generations forever: five large islands and a large land in the north. ዛቲ ምድር እንተ ወፅአት ለያፌት ወለውሉዱ በመክፈልተ ርስቱ ዘይእኅዝ ሎቱ ወለውሉዱ ለትዝምዶሙ እስከ ለዓለም። ደሰያት ዐበይት ኃምስቱ ወምድር ዐባይ በደቡብ
30 However, it is cold while the land of Ham is hot. Now Shem’s land is neither hot nor cold but it is a mixture of cold and heat. ወባሕቱ ቍሩር ይእቲ ወምድረ ካም መርቄ ይእቲ ወምድረ ሴምሰ ኢመርቄ ወኢደደክ እስመ ቱስሕት ይእቲ በቍር ወበሞቅ።
Previous

Book of Jubilees 8

Books       Chapters
Next


View Bible Verses in two languages side by side